資源描述:
《文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究趙傳銀安徽外國語學(xué)院文學(xué)翻譯的主體是譯者,譯者是文學(xué)翻譯活動中最活躍的因素,是民族文化的構(gòu)建者。自“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯界學(xué)者從單一的語言視角轉(zhuǎn)向文化視域下的翻譯主體的研究??隙ㄆ湮幕g改寫的主觀能動性,更多關(guān)注其主體性的研允。文章從文學(xué)翻譯活動的過程中,從譯者主體性內(nèi)涵、譯薺主體性的理想發(fā)揮及譯者主體性的限度等三個(gè)方面進(jìn)行分析、探索,以期拓展豐富文學(xué)翻譯中譯者主體性的研究。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;譯者主體性;翻譯客體;翻譯策略;基金:安徽高校人文社會科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)環(huán)境下的譯者主體性研宄”(SK2017A0789)TheTranslator,sSubjec
2、tivityinLiteraryTranslationCAOMinZHAOChuan-yinAnhuiForeignLanguageUniversity;Abstract:Thesubjectofliterarytranslationistranslator.Translatoristhemostactivefactorsinthewholeprocessofliterarytranslation,andalsothebuilderofnationalculture.Sincethe“cultureturn”,translator’sstatusasthesubjectoftranslat
3、ionisconfirmed.Thetranslator’ssubjectivityhasn.Thispaperprobestranslators’subjectivityintheprocessofliterarytranslationfromtheaspectsoftheconnotationsoftranslator'ssubjectivity,thedisplayoftranslator’ssubjectivity,andthelimitationoftranslator’ssubjectivity,inthehopeofexpandingandenrichingthe1earni
4、ngandstudyofthetranslator’ssubjectivityinliterarytranslation.Keyword:literarytranslation;translator'ssubjectivity;objectsoftranslation;translationstrategy;一、引言我國翻譯研宄發(fā)展主要分為兩個(gè)階段:一是以“原著中心論和語言轉(zhuǎn)換為核心的傳統(tǒng)翻譯觀”[l](P20);二是自20世紀(jì)80年代以來,我國翻譯界對譯者主體性的關(guān)注和研宄。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯是不同語言符號的轉(zhuǎn)換,即將一種語言符號表達(dá)的信息用另一種語言符號傳達(dá)出來。因此,傳統(tǒng)翻譯研究注
5、重原信息的傳遞,認(rèn)為作者和原著神圣不可侵犯??ㄌ馗L氐摹罢Z篇等值”和紐馬克的“文本中心論”都體現(xiàn)了以“原著中心論”的傳統(tǒng)翻譯觀念。在中國,傳統(tǒng)翻譯觀秉承了丙方“作者、原著中心論”的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯是語言層面的轉(zhuǎn)換,并形成“信達(dá)雅”“化境論”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傳統(tǒng)翻譯觀首先強(qiáng)調(diào)“信”,即譯文要忠實(shí)于原文,并“不因語言語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味”m。傳統(tǒng)翻譯觀把理想的翻譯主體比喻成一塊玻璃,“透明得讓讀者感覺不到他的存在”[3](P318-321)。無論是丙方的“隱形論”還是中國的“化境論”,“都是譯者難以達(dá)到的目標(biāo),譯者就成了求工不得而又欲罷不能的尷尬角色”[l](P
6、20)??梢?,傳統(tǒng)翻譯觀有其自身無法闡釋的內(nèi)在矛盾。20世紀(jì)70年代,西方翻譯界開始關(guān)注譯者主體性問題的探討。80年代,國內(nèi)學(xué)者謝天振、許鈞、羅新璋、楊武能、查建明、穆雷等都開始關(guān)注并討論譯者主體性問題。至此,中國的翻譯理論研究從文化、美學(xué)等視角也開始進(jìn)行深入研究。從翻譯過程來講,翻譯是語言轉(zhuǎn)換活動,這一活動由譯者來完成,因此,翻譯的主體是譯者,翻譯的主體性也就是譯者的主體性[4](P20)。屮國翻譯研究逐漸開始了從以語言轉(zhuǎn)換為核心的“原著中心論”到以文化視域下的“譯者主體性”研宄的轉(zhuǎn)變。二、文學(xué)翻譯中的譯者主體性內(nèi)涵明確文學(xué)翻譯中譯者主體性內(nèi)涵,首先要搞清楚什么是譯者、什么是翻譯主體。國
7、內(nèi)對于“翻譯主體”有著不同見解。楊武能肯定了文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)是文學(xué)活動,“文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者”[5](P28)。謝天振認(rèn)為文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”主體不僅僅是譯者本身,讀者等同樣是“創(chuàng)造性叛逆”的主體[6](P13-14)。與之不同,李冰梅認(rèn)為,從翻譯的過程來看,翻譯活動自始至終是由譯者完成的,因此,翻譯的主體是譯者。對此分歧,國內(nèi)一些學(xué)者從廣義和狹義的視角進(jìn)行闡釋。在廣義上,翻譯主體指作者、