資源描述:
《文學(xué)翻譯中譯者的主體性分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、:.文學(xué)翻譯中譯者的主體性分析劉慶爭(zhēng)(賀州學(xué)院外語(yǔ)系,廣兩賀州542800)摘要:譯者的角色是讀者與再作者的統(tǒng)一。作為讀者,分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過‘暴力’侵入到原著中并加以分析理譯者首先需要理解原作;作為再作者,譯者要在充分關(guān)照譯解。譯者必須拿著他自己語(yǔ)言的、跨文化的、歷史的武器去攻文讀者的前提下,將原文文本進(jìn)行跨文化轉(zhuǎn)換。本文通過分克關(guān)卡,搶奪自己想要的東西。翻譯理論借鑒了侵人的說法并析文學(xué)翻譯來探討譯者在文本的理解與翻譯上體現(xiàn)的主觀加以引申.認(rèn)為翻譯中的侵入是為了使源語(yǔ)更易為目的語(yǔ)讀能動(dòng)性。者所理解面對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容的更改.這種方法常被用來處
2、理源語(yǔ)關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯譯者主體性和目的語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差異”。因此,譯者對(duì)原義的接受過程就是對(duì)文本的再創(chuàng)造過程.唯有這一過程才能使原文一、引言學(xué)作品得以真正實(shí)現(xiàn)。二元對(duì)立認(rèn)識(shí)論認(rèn)為,思想作為客體的對(duì)立面,能夠客觀因此,存理解階段結(jié)束時(shí).譯者所看到的已不再是作者的地反映客體.達(dá)到這種客觀反映的工具就是語(yǔ)言。因此.準(zhǔn)確原作,而是摻雜了譯者的諸多主觀意愿、經(jīng)過了一系列加丁改性就成了當(dāng)然的要求,因?yàn)檫@樣才能保持客觀、科學(xué)性。在二造之后的半成品,是“譯者的原作”了。元對(duì)立認(rèn)識(shí)論哲學(xué)的影響下.傳統(tǒng)翻譯理論將原文置于高高三、作為再作者的譯者在上神圣不可
3、侵犯的q1心地位.作者中心論和原著中心論占譯者對(duì)作品的讀解只是完成翻譯準(zhǔn)備的第一個(gè)步驟,他據(jù)了絕對(duì)統(tǒng)治地位。闋此,“忠實(shí)”便當(dāng)仁不讓地成了最高標(biāo)還需要對(duì)作品進(jìn)行闡釋譯者解讀和闡釋文本的過程一旦完準(zhǔn)。傳統(tǒng)譯論一方面推崇“忠實(shí)”,另一方面又無法否認(rèn)那些成.就轉(zhuǎn)入到語(yǔ)青的轉(zhuǎn)換階段。經(jīng)過對(duì)原作的解讀和闡釋,譯“不忠實(shí)”甚或“叛逆”譯作的文學(xué)和歷史價(jià)值。而在現(xiàn)當(dāng)代的者已將“作者的原作”轉(zhuǎn)換成了“譯者的原作”。這一轉(zhuǎn)化足一翻譯理論中,原文的這種中心地位遭到了動(dòng)搖,其地位慢慢被個(gè)質(zhì)的飛躍.是譯者最大限度地發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的過程。這邊緣化了。一過程更需要譯
4、者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。如果說在理解階段譯文學(xué)翻譯過程可以劃分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段。第一階者的主體性更多的是一種自我意識(shí).是譯者自己確定了的、卻段是譯者對(duì)原作的理解與感悟,即理解階段。作者和譯者自身并未明地張揚(yáng)出來而為讀者所感知到的心理活動(dòng)的話,那的因素對(duì)文本的理解有制約作用。第二階段是譯者用另一種么表達(dá)階段則是譯者主體性的實(shí)實(shí)在在的彰顯。在這一階段,語(yǔ)言再現(xiàn)外國(guó)文學(xué)原作,即表達(dá)階段。無論在理解階段還是在譯者的創(chuàng)造意識(shí)得到了最大程度的發(fā)揮。表達(dá)階段,翻譯活動(dòng)都是與譯者的主體因素緊密相連的。譯作可被稱為帶有譯者創(chuàng)造性的作品。譯者的年齡、性查明建、
5、田雨為譯者主體性作出了界定:“譯者主體性是別、生活時(shí)代、社會(huì)地位、地域差別等社會(huì)文化素不但影響指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻著他對(duì)原作的理解,更加影響到他的表達(dá)。由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是異,文學(xué)翻譯無法追求字字對(duì)應(yīng)、句句照搬,文學(xué)翻譯的忠實(shí)翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!眓]是思想內(nèi)容的忠實(shí),譯者的創(chuàng)造性首先體現(xiàn)存語(yǔ)形式和風(fēng)在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者的主體性貫穿于翻譯的全過程,處于格的再創(chuàng)作上。如《紅樓夢(mèng)》第四十回中有一個(gè)引得大家哄堂中心樞紐地位,發(fā)揮著最積
6、極的作用。本文擬從文學(xué)翻譯過程大笑的情節(jié).賈母請(qǐng)劉姥姥動(dòng)筷.劉姥姥為討賈母開心,便站的理解階段和表達(dá)階段探討在文學(xué)翻譯中譯者參與文本創(chuàng)作起來高聲說道:“老劉,老劉.食量大如牛:吃個(gè)老母豬,不抬的主觀介入。在翻譯研究巾,譯者的主體性應(yīng)該受到重視.以頭!”惹得眾人笑個(gè)半死可見劉姥姥這兩句話是很滑稽可笑給翻譯批評(píng)和研究提供新視野的。這里的幽默之處是“?!焙汀皠ⅰ敝C音雙關(guān),在劉姥姥口中,二、作為讀者的譯者“牛”和“頭”又是押韻的翻譯的重點(diǎn)和難處恰恰也正彳F這里。譯者在翻譯前首先要對(duì)原文進(jìn)行細(xì)致的閱讀,結(jié)合原文我們分別看看大衛(wèi)·霍免斯和楊憲益夫婦的譯
7、文:所描述的時(shí)代背景,力求準(zhǔn)確理解每一個(gè)句子的真正內(nèi)涵,同譯文l:時(shí)也要把握原文的用詞特點(diǎn)、文體風(fēng)格等。這時(shí)他只是一個(gè)MynanleitjSLiu,“讀者”。譯者作為一個(gè)讀者,他所具有的社會(huì)與文化屬性,如I’matrenchermantrue;性別、年齡、閱歷、文化程度、社會(huì)地位,以及他本身所處的時(shí)I"caneatawholeSOW代和民族文化傳統(tǒng)等種種因素都會(huì)影響著他對(duì)作品的理解。Withherlittlepigstoo.魯迅說過,一部《紅樓夢(mèng)》,“單是命意,就因讀者的眼光而有種(霍譯)種:經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革
8、命家看譯文2:見排滿.流言家看見宮闈秘事”譯者又與一般讀者不同,由OldwonlanLiu,IVOW,于承擔(dān)對(duì)原文進(jìn)行傳達(dá)的責(zé)任,譯者在閱讀時(shí),在保全原作完Eatsmoretha