Translation of Brand Names-商標(biāo)語(yǔ)的翻譯

Translation of Brand Names-商標(biāo)語(yǔ)的翻譯

ID:9159887

大?。?2.50 KB

頁(yè)數(shù):12頁(yè)

時(shí)間:2018-04-19

Translation of Brand Names-商標(biāo)語(yǔ)的翻譯_第1頁(yè)
Translation of Brand Names-商標(biāo)語(yǔ)的翻譯_第2頁(yè)
Translation of Brand Names-商標(biāo)語(yǔ)的翻譯_第3頁(yè)
Translation of Brand Names-商標(biāo)語(yǔ)的翻譯_第4頁(yè)
Translation of Brand Names-商標(biāo)語(yǔ)的翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《Translation of Brand Names-商標(biāo)語(yǔ)的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、Translationofbrandnames商標(biāo)語(yǔ)的翻譯AbstractTranslationofbrandnamesisaformofinterculturalcommunication.HoweverwetranslatetheChinesebrandnamesintoEnglishonesortranslatetheEnglishbrandnamesintoChineseones,languagelaws,culturalpsychology,aestheticinterestandsomeotherfactorswillbe

2、involved.Thetranslatorsshouldalsopayattentiontosomeculturaltaboosandchooseappropriatemethodtotranslate.Ofcourse,brandnametranslationisnotasimplething.Sometimesthegoodtranslatednamelikestheinherentone,whenwetranslatebrandnamethereissomethingwecandotostriveforperfection.O

3、negoodkindofcommodityaddingonagoodnameisnotdifferentwithimprovingonperfection,anditscharmisinfinite.KeyWordsTranslationofbrandnames;principles;methods;culturaltaboos;摘 要商標(biāo)名的翻譯是一種跨文化交際形式,不管是中文商標(biāo)的英譯還是英文商標(biāo)的漢譯,都會(huì)涉及到語(yǔ)言規(guī)律、文化心理、審美情趣等方面的因素。商標(biāo)翻譯者在遵循翻譯原則的同時(shí),也要注意一些商標(biāo)翻譯的文化禁區(qū),并且選擇適當(dāng)

4、的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,商標(biāo)的翻譯絕不是簡(jiǎn)單的問題。有時(shí)好的譯名也有自然天成的味道,所以在翻譯商標(biāo)時(shí)我們大有文章可做,可以精益求精。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽上口的名字,無(wú)異于錦上添花,魅力無(wú)窮。關(guān)鍵詞商標(biāo)翻譯;原則;方法;文化禁區(qū);IntroductionThehumansocietyhasenteredthe21stcentury.Theinternationaltradeisdevelopingfast.Thenationalboundaryconceptdesalinatesgradually,whenthescaleofth

5、ecommercialcooperationandthecommodityimportandexportexpandunceasingly.Importandexportproductinforeignlandwhethercandevelopthemarketandseizethemarketsuccessfully;thebrandnametranslationisplayingthepivotalrole,besidesmediumadvertisement.Thecommoditybrandnameissimilartohum

6、an'sname.Thetranslatedbrandnameisthesecondnameofcommodityinothercountry,itsimportanceisself-evident.D.EquivalencePrincipleofBrandNameTranslationEquivalenceisthecoreinthewesttranslationtheory.In1961,afamouspersonpointedout:“Theinfluencewhichthetranslatedworksgivesusshoul

7、dbeidenticalwiththeinfluencewhichtheoriginaltextgivesitsfirstaudience.”Theprincipleofequivalenceissuitforbrandnametranslationbestinallthetranslationtheories.Accordingtotheprincipleofequivalence,translatedbrandnamemusthavetwofactors:a.Translatednameshouldhavethebrandname

8、form.b.Thetranslatedonemusthavetheabilitytoproducethesameorapproximatefunctionsoftheoriginalbrandname.Thatisto

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。