資源描述:
《淺析趙本山小品中幽默語言的可譯性限度》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)淺析趙本山小品中幽默語言的可譯性限度田邵平(廣東外語外貿(mào)大學(xué)繼續(xù)教育(公開)學(xué)院,廣東廣州510420)摘要:以喜劇小品為代表的趙本山表演藝術(shù)即趙本山小品在國內(nèi)贏得了大眾的追捧與偏愛,而其在國外的演出卻遭遇冷落與抨擊。本文從此現(xiàn)象出發(fā),在簡單分析可譯性與不可譯性這兩種互為矛盾的譯界觀點(diǎn),以及彼此所依賴的語言學(xué)理論的基礎(chǔ)上。在趙本山小品語言運(yùn)用這一層面.對趙本山幽默語言的可譯性限度進(jìn)行粗,6-的探討。關(guān)鍵詞:趙本山小品幽默語言可譯性限度一、引言上個(gè)世紀(jì)70年代末80年代初.改革的春風(fēng)吹遍中國大地.大眾文化生活領(lǐng)域也呈現(xiàn)出多姿多彩的欣榮景象。在百花齊放的表演藝
2、術(shù)界,喜劇小品成為國內(nèi)大眾喜聞樂見的一門獨(dú)特藝術(shù)。而趙本山小品即趙本山飾演主角的小品因其與眾不同的藝術(shù)特色,惟妙惟肖的表演,以及令人忍俊不禁的幽默語言而贏得了國內(nèi)大眾數(shù)十年的追捧與偏愛,從而確立了表演藝術(shù)界的趙本山品牌。伴隨著全球化的趨勢,中西方文化的交流日益頻繁。趙本山作為極具中國特色的藝術(shù)品牌也走出國門,展現(xiàn)本土風(fēng)情,弘揚(yáng)本土文化??闪畋娙速M(fèi)解的是趙本山表演藝術(shù)在圍外的演出卻遭到國外媒體和觀眾的強(qiáng)烈批評.與國內(nèi)的趙本山小品熱形成鮮明的對比。趙本山表演藝術(shù)海外遭遇“寒流”根源于深層次的中西方語言與文化的異質(zhì)性。本文僅從趙本山表演藝術(shù)中具有代表性的趙本山小品中幽默
3、語言運(yùn)用的層面,對趙本山幽默語言的可譯性限度進(jìn)行粗略的探討。二、可譯性與不可譯性的理論依據(jù)及可譯性限度GeorgeSteiner在《通天塔之后》指出:“語言理論對于翻譯是否町能這一問題,特別是對于不同語言之間的翻譯是否可能的問題,具有決定性的影響?!?而在語言學(xué)領(lǐng)域一直存在著兩種針鋒相對的觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)以喬姆斯基的“普遍語法”為代表,堅(jiān)持不同的語言存在相同的、普遍存在的深層結(jié)構(gòu),那些在遺傳方面、歷史方面、社會方面普遍存在的根深蒂同的東西都可以在人類使用的每一種語言中找到。所以翻譯是可行的,這為主張可譯論的譯學(xué)研究者們提供了強(qiáng)有力的理論支持。另一種觀點(diǎn)是以“Sapi
4、r-Who棚設(shè)”為代表的語言相對主義,其包含兩個(gè)相關(guān)聯(lián)的原則:語言決定論和語言相對性。根據(jù)語言決定論.語言決定思維。語言相對性則強(qiáng)調(diào):操不同語言的人。以不同的方式感知、思考和認(rèn)識世界。“Sapir-Who服設(shè)”為文化多元論、價(jià)值相對論和“不可譯性”提供了強(qiáng)大的語言學(xué)支撐。其影響力并沒有因?yàn)閱棠匪够摹捌毡檎Z法”的提出和上世紀(jì)60年代認(rèn)知科學(xué)的興起而衰退。?由此可見在翻譯研究領(lǐng)域可譯與不可譯之爭將是一個(gè)長期而曲折的過程。主張町譯論者著眼于人類共存經(jīng)驗(yàn)的共性.以及由其所決定的語言的共性.認(rèn)為翻譯不僅是可能的.而且是客觀世界已經(jīng)發(fā)生和正在發(fā)生的歷史與現(xiàn)實(shí):而堅(jiān)持不可譯論
5、者則強(qiáng)調(diào)每種文化及其語言都具有不可替代的個(gè)性。沉淀著獨(dú)樹一幟的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣,傳承著一種獨(dú)特的世界觀。用辯證的眼光來看.可譯與不可譯作為矛盾的統(tǒng)一窮,例如“做一天和尚撞一天鐘”、“僧多粥少”等。而本土的道教中也有“玉皇大帝”等詞。西方國家大多信奉基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造萬物和世界,進(jìn)而產(chǎn)生了“洗禮”、“彌撒”等相關(guān)詞匯。宗教典籍《圣經(jīng)》對英語形成與發(fā)展意義重大。許多英語詞匯皆出于此。creation,clay等普通名詞本義不難理解,但其宗教內(nèi)涵是漢語所沒有的。5.時(shí)代特征不同一些受特定的社會制度經(jīng)濟(jì)制度制約的詞語。在另一種制度條件下往往會造成詞匯空缺。語言是受意識
6、形態(tài)影響的,比如“開放”、“搞活”。又如“五講四美”這種縮略語形式、口號式話語在漢語中就相當(dāng)常見。當(dāng)然西方也有特定時(shí)代特征催生的詞語,比如:yuppie指二十多歲年輕有為的富裕居民,是時(shí)代的象征。與此同時(shí),社會不斷創(chuàng)造出新的事物,急需新詞來描述表達(dá)。英美等國科技發(fā)達(dá),許多科技術(shù)語,漢語還未產(chǎn)生對應(yīng)詞匯。比如:clone表示無性繁殖,Intemet表示互聯(lián)網(wǎng)。隨著我國社會發(fā)展,也涌現(xiàn)了一些新詞新語,如:“月光族”。不是moonlightgroup,而是指每月將薪水全部花完的年輕人。54總之,英漢詞匯不對等現(xiàn)象是由社會、文化、語言本身的差異等各方面因素造成的。這種現(xiàn)象
7、之所以值得關(guān)注,源于語言是人類最重要的交際工具,我們應(yīng)從功能和實(shí)質(zhì)意義上求得動(dòng)態(tài)對等,找到其中的原因,以助于我們跨越文化的鴻溝,與世界聯(lián)通。參考文獻(xiàn):[1]許建平.英漢口譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社.2003.[2]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M3.上海:上海外語教育出版社.2005.[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2001.[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.1997.[5]奈達(dá).奈達(dá)論翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司.1984.[6]譚寶全.現(xiàn)代英語翻譯訣竅[M].上海:上海交通大
8、學(xué)出版社,