資源描述:
《可譯性與可譯性限度》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、.可譯性與可譯性限度(講座用)可譯性(translatability)指一種語(yǔ)言中的某個(gè)詞、短語(yǔ)、小句或語(yǔ)篇可以翻譯為另一種語(yǔ)言的可能性程度。語(yǔ)言學(xué)家喬治·斯坦納曾對(duì)歷史上有關(guān)可譯性的爭(zhēng)論作了如下的評(píng)述:一種觀點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)言的底層結(jié)構(gòu)是普遍存在的,而且是共同的。人類各種語(yǔ)言的不同之處主要在于表層。正因?yàn)槟切┰谶z傳方面、歷史方面、社會(huì)方面根深蒂固的東西都可以在人類使用的每一種語(yǔ)言中找到,所以翻譯是可能的?!c此相反的觀點(diǎn)認(rèn)為所謂普遍存在的深層結(jié)構(gòu)不是無(wú)法從邏輯和心理方面考察,就是極其抽象、極其籠統(tǒng),無(wú)足輕重?!?所以)后者得出
2、的結(jié)論是:真正的翻譯是不可能的。人們稱之為翻譯的,只是一種近似物,是一種粗糙的復(fù)制品,如果涉及的兩種語(yǔ)言或兩種文化有共同的淵源,譯作是可以勉強(qiáng)接受的,如果涉及的是兩種相去甚遠(yuǎn)的語(yǔ)言,譯作就完全不可靠了。從翻譯研究的角度而言,可譯性和不可譯性不能簡(jiǎn)單地歸為“是”或“否”的極端,而應(yīng)該辨證地看待這兩個(gè)概念:語(yǔ)言之間具有很多的相同或相似之處,這是翻譯活動(dòng)出現(xiàn)和存在的前提,這是因?yàn)槿祟惿鐣?huì)經(jīng)歷的共同性、人類思維和思想感情的共通性構(gòu)成了世界上各種語(yǔ)言具有相融性和相似性,而且,語(yǔ)言交流隨著時(shí)代的前進(jìn),不斷深入和拓展,又進(jìn)一步促進(jìn)了語(yǔ)言文化
3、間的可譯性,這一點(diǎn)已經(jīng)由人類社會(huì)和文明的發(fā)展歷史所證明。與此同時(shí),由于各區(qū)域、各民族的人們由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展和文明程度不同,形成了不同的思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和民文化差異,這決定了翻譯活動(dòng)的另一個(gè)特征,即翻譯的可譯性限度。翻譯是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng),文化的差異性往往很大程度地制約著翻譯的等效。意大利語(yǔ)中有—句俗言:“翻譯即背叛”,就揭示了可譯性和不可譯性之間既矛盾又相關(guān)的特殊關(guān)系。我們認(rèn)為,語(yǔ)際間必然存在可譯性,但是這種可譯性是有限度的。不過(guò),不可譯之處是可以通過(guò)各種翻譯策略或手段加以變通,從而達(dá)到交
4、流的最終目的的。翻譯活動(dòng)中的可譯性限度主要表現(xiàn)為語(yǔ)言的可譯性限度(limitedlinguistictranslatability)和文化的可譯性限度(limitedculturaltranslatability)。一、語(yǔ)言的可譯性限度存在于語(yǔ)言系統(tǒng)的各個(gè)層次,其中包括:1、字符層(graphologicallevel)字符是語(yǔ)言的書(shū)寫和記錄符號(hào),是語(yǔ)言形式的實(shí)體(substance)。由于字符是約定俗成的,因此,不同語(yǔ)言之間的字符通常不能翻譯或轉(zhuǎn)換。例如,漢字從象形文字發(fā)展而來(lái),英文則由拼音字母組成,兩種語(yǔ)言在字符層幾乎無(wú)任
5、何可譯性:HeknowsthesubjectfromAtoZ.(他非常了解這門學(xué)科)八字都還沒(méi)一撇呢。(Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight---there’snottheslightestsignofanythinghappeningyet.)以上兩個(gè)例句中黑體字的部分是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的書(shū)寫字符?!癆”和“Z”無(wú)法翻譯為漢語(yǔ)中的任何一個(gè)漢字,同樣,“八”也無(wú)法譯為英語(yǔ)中的任何一個(gè)字母。拆字是將漢字加減筆劃,拆開(kāi)偏旁,或打亂字體結(jié)構(gòu),是漢字所具有的獨(dú)特的構(gòu)詞手法,在某些情況下
6、也是一種拆字游戲。合體字經(jīng)拆分成兩個(gè)字后,又各具新的字義,其字形和字義的變化,恐怕任何高超的翻譯家也難以完整、準(zhǔn)確地用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。所以,我們?cè)诜g如下自我介紹時(shí),只能譯出前半部分,后半部分只得略去了。“我叫李斌,十八子李,文武斌”?!癐’mcalledLiBin”這實(shí)在是一種無(wú)奈之舉,別無(wú)它法。又如:人曾為僧,人弗可以成佛。/女卑為婢,女又何妨稱奴。先有譯者將其譯為:ThemanwhohasbeenamonkcannotbecomeaBuddha./Thegirlwhoisabondmaidmaybecalledaslave
7、.應(yīng)該說(shuō)該譯文較好的傳達(dá)了原文的意思,句型結(jié)構(gòu)也與原文大體對(duì)應(yīng)。但是,漢語(yǔ)中“人”和“曾”合在一起可構(gòu)成“僧”,“女”和“卑”合在一起可構(gòu)成“婢”,原詩(shī)句作者獨(dú)具匠心的構(gòu)字手法,精致獨(dú)到的令人回味之處,在譯文中卻根本無(wú)法得以體現(xiàn)。該詩(shī)句后有譯界前輩大為推崇的譯界大師許淵沖...先生載于“中國(guó)翻譯”(1991/5)的譯句:ABuddhistcannotbudintoaBuddha/Amaidenmaybemadeahousemaid.評(píng)論說(shuō)許譯不僅保留了原文的精義,而且巧妙地以Buddhistbud和Buddha的形似關(guān)系以及m
8、aid,made和maiden的音似關(guān)系代替了原作的拆字玩藝,上下聯(lián)句法對(duì)等、重音對(duì)等、長(zhǎng)度相仿,說(shuō)是達(dá)到了曲盡其妙、令人拍案叫絕的地步。但是,依本人短識(shí),該譯句再一次證明了拆字的可譯性限度。我們從三個(gè)層面對(duì)譯句進(jìn)行分析:(1)僅從譯這個(gè)層面,譯句似乎有偷工減料之嫌。原文每一