資源描述:
《從翻譯美學(xué)角度看辛棄疾詞英譯中的審美再現(xiàn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從翻譯美學(xué)角度看辛棄疾詞英譯中的審美再現(xiàn)第2卷第63期?。玻蹦辏痹拢埃埃薄¢L(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(會(huì)科學(xué)版)社?。剩酰幔铩。瑁睿悖酢。椋澹螅铩。悖澹恪。睢。澹瑁铮铮樱悖欤悖澹悖螅洌簦睿铮颍欤妫幔纾瑁睿睢。茫眨睿觯颍椤。妫椋澹幔洌裕悖睿欤纾ǎ铮椤。椋濉。椋铩。簦樱睿幔樱睿牛椋郑铮。危希。保玻常叮危希玻啊。郑希睆姆g美學(xué)角度看辛棄疾詞英譯中的審美再現(xiàn) 徐誠(chéng)誠(chéng)(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇徐32州,2l6?。玻保保壅菟卧~在中國(guó)和世界文學(xué)中占有重要的地位。辛棄疾作為宋詞的代表人物, 其詞更是具有重要的研究?jī)r(jià)值。 翻譯美學(xué)將翻譯與美學(xué)結(jié)合起來(lái),詩(shī)詞的英譯育重要的指導(dǎo)作用。對(duì)以此擬從
2、翻譯美學(xué)角度來(lái)探討辛棄疾詞英譯中的 審美再現(xiàn),看辛詞英譯是否滿(mǎn)足審美再現(xiàn)的四個(gè)基本要求,以期為辛詞及宋詞的英譯提供一種新的視角?!。坳P(guān)鍵詞]翻譯美學(xué);辛詞英譯;審美再現(xiàn) [中圖分類(lèi)號(hào)]H35?。保梗畚墨I(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [作者簡(jiǎn)介]徐誠(chéng)誠(chéng)(96,,士,究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。18-)女碩研 詞在中國(guó)和世界詩(shī)壇上都占有重要的地位,詞的外譯 宋是弘揚(yáng)中華文化的一項(xiàng)重要內(nèi)容,溝通中西文化的一個(gè)橋 是包括物象選擇、修辭手段等?!。矗陔p語(yǔ)可譯性限度內(nèi),充分保留原語(yǔ)的風(fēng)格要素 本文對(duì)辛詞英譯32的審美再現(xiàn)研究也是基于此要求?!??!×骸T缭趦汕Ф嗄昵?,中國(guó)造就了美麗的《詩(shī)經(jīng)》楚辭》以 和《,后,中國(guó)又創(chuàng)造
3、了更美麗的唐詩(shī)和宋詞。而在四者之中,最美 麗的要算后來(lái)居上的宋詞。因?yàn)樗卧~所表達(dá)的思想感情, 有時(shí)似乎比唐詩(shī)還更深刻,細(xì)致,更更微妙 。目前對(duì)宋詞的研?。薄。菥慷技性趯?duì)其語(yǔ)言方面的分析,其英譯的相關(guān)研究甚少,而 是一個(gè)值得深入研究的領(lǐng)域。 二、翻譯美學(xué)視角下辛詞英譯的審美再現(xiàn) ()美客體概念內(nèi)容的再現(xiàn) 一審審美客體概念內(nèi)容的再現(xiàn)即“義的對(duì)應(yīng)再現(xiàn)”[20翻 意51 8譯有很大的依附性,附于原文,以譯者在翻譯時(shí)首先要做 依所辛棄疾是宋詞史上創(chuàng)作最多的作家,其經(jīng)典地位,32使他在 到在意義上再現(xiàn)原文,不能以任何審美的借口曲解原文。?。保衷~層信息再現(xiàn) 最喜小兒無(wú)賴(lài),溪頭臥剝蓮蓬?!∏迤綐?lè)?村居
4、》?。龋铮穑澹螅睢 。濉。澹颍穑椋洌酰纾蟆。铩。铮瑁澹螅鳌。欤幔幔簦铮螅澹簦椋螅铮臁。铮睿澹簦睿鳎琛。澹洹。簦琛。澹笃鋾r(shí)及其后的詞史上都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。詞不僅在宋代廣 辛為傳唱,且在宋代以后的詞史上仍然居高臨下。而王兆鵬、劉 尊明嘗試運(yùn)用定量分析的方法對(duì)兩宋有一定影響的詞人進(jìn)行 排名 。結(jié)果顯示:辛棄疾雄踞榜首,蘇軾與周邦彥并列第二 (以下分別為:姜夔、觀、秦柳永、陽(yáng)修、英、歐吳文李清照、幾 晏Nohn?。酢。濉。颍铮螅澹睢。铮螅铮螅澹洹。保翟S tibtib?。铮耄椤。洌洹。簟。澹蟆。ǎ纾欤螅猓洌幔穑欤酰螅保怠。禎桑。拢酰簟。椋澹恚铮睿纾蟆。希欤猓澹?,her32sa:?。欤搿 。?/p>
5、etSI?。遥澹簟。幔悖臁。桑龋澹椤。铮簦颍睿纾狻。瑁澹悖澹搿。螅欤椋澹椤。簟。颍濉〉溃╇m然關(guān)于辛棄疾的研究也有不少,。但并無(wú)對(duì)其詞英譯的 研究。翻譯美學(xué)對(duì)很多領(lǐng)域的翻譯都有指導(dǎo)意義,其是詩(shī) 尤詞的英譯,因此從翻譯美學(xué)中的審美再現(xiàn)出發(fā),看辛詞英譯是 否做到了審美再現(xiàn),以期對(duì)辛詞英譯及宋詞英譯有所幫助?!∫唬牵幔瑁颍纾欤簦螅澹洹?。.龔譯)tei u?。澹蟆。ǎ睿铮蟆 盁o(wú)賴(lài)”在詞中是頑皮、淘氣的意思,是愛(ài)稱(chēng),并無(wú)貶意,準(zhǔn) 確地體現(xiàn)了&J的頑皮,L具有意義的美感。許淵沖的譯文是 溺愛(ài)的意思,并沒(méi)有很好地再現(xiàn)原語(yǔ)的意義美;龔景浩的譯文 也含有貶義的意思,但也有淘氣鬼、頑皮的意思,尚可。32 最后
6、一句‘頭臥剝蓮蓬”指小兒子橫臥在溪頭草叢里,溪是 剝食著剛剛摘下的蓮蓬,個(gè)動(dòng)詞“”和“”用的十分 兩臥字剝字準(zhǔn)確,煉,現(xiàn)了原語(yǔ)的意義美。淵沖的譯文實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ) 精體許、翻譯美學(xué)?。ǎ┳g美學(xué)的定義 一翻在方夢(mèng)之主編的《學(xué)辭典》,譯美學(xué)被界定為:示 譯中翻揭譯學(xué)的美學(xué)淵源,討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,美學(xué)的觀點(diǎn) 探用來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,運(yùn)用美學(xué)的基本原理,出 并提翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美 意義美的再現(xiàn),而龔景浩的譯文,前者意為‘徊,徘閑逛”32后者 ,意為“聚集,收集”未能做到意義美的再現(xiàn)。,?。簿涠螌有畔⒃佻F(xiàn)?。髟聞e枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬?!∥鹘?行黃沙道中
7、》夜 Strldbymaate ?。纾穑椋螅欤幔觯睿纾簟。幔睿恪。睢。铮濉。澹椤。瑁澹猓颍瑁椋恚铮睿欤椋纾瑁簟?,學(xué)問(wèn)題。在充分認(rèn)識(shí)翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯 者)屬性的基礎(chǔ)上,析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能 基本剖動(dòng)作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審 美再現(xiàn)的類(lèi)型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐 ?!》g美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體,翻譯中的審 美主體,翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷、審美欣賞