從美學(xué)角度論中國(guó)對(duì)聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)

從美學(xué)角度論中國(guó)對(duì)聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)

ID:34161699

大?。?.45 MB

頁(yè)數(shù):46頁(yè)

時(shí)間:2019-03-04

從美學(xué)角度論中國(guó)對(duì)聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)_第1頁(yè)
從美學(xué)角度論中國(guó)對(duì)聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)_第2頁(yè)
從美學(xué)角度論中國(guó)對(duì)聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)_第3頁(yè)
從美學(xué)角度論中國(guó)對(duì)聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)_第4頁(yè)
從美學(xué)角度論中國(guó)對(duì)聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)_第5頁(yè)
資源描述:

《從美學(xué)角度論中國(guó)對(duì)聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、分類號(hào)HO密級(jí)公開(kāi)UDC碩士學(xué)位論文從美學(xué)角度論中國(guó)對(duì)聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)學(xué)位申請(qǐng)人:田昌學(xué)科專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉瑄傳、鄭霞忠二○一三年五月ADissertationSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofManagementScienceandEngineeringTheAestheticReproductioninChineseCoupletTranslationGraduateStudent:TianChangMajor

2、:TranslationTheoryandPracticeSupervisor:LiuXuanchuan,ZhengXiazhongChinaThreeGorgesUniversityYichang,443002,P.R.ChinaMay,2013三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文三峽大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明,本人完全

3、意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:I三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要目前,我國(guó)翻譯界的引進(jìn)與輸出的比例極不相稱。國(guó)外大量的文學(xué)作品被譯介到我國(guó),西方的思潮理論概念在我國(guó)的研究幾乎達(dá)到了同步的境界。但讓人甚感遺憾的是,我國(guó)的優(yōu)秀文化,好的文學(xué)哲學(xué)著作卻沒(méi)有及時(shí)介紹到外國(guó),甚至中華文明史上的精華沉淀仍沒(méi)有得到充分的譯介。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷發(fā)展,對(duì)外翻譯工作日顯重要。尤其是在向西方世界宣傳我國(guó)特色文化時(shí),翻譯則是文化交流中的橋梁。當(dāng)談及中國(guó)的傳統(tǒng)文化遺產(chǎn),對(duì)聯(lián)應(yīng)當(dāng)算是比較重要的一個(gè)組成部分。對(duì)聯(lián)是中華民族特有的源

4、遠(yuǎn)流長(zhǎng)的一種文學(xué)形式,也是我國(guó)古代文化遺產(chǎn)的一部分,是我們的國(guó)粹之一。筆者認(rèn)為,對(duì)聯(lián)的英譯并不僅僅只限于對(duì)部分重要的名聯(lián)進(jìn)行翻譯,簡(jiǎn)單地變成另一種語(yǔ)言,更應(yīng)是讓這種特色文化走出國(guó)門(mén)。我們應(yīng)盡可能的向世界譯介我國(guó)文化,擴(kuò)大我國(guó)民族文化的影響,使之在世界文化傾同融合的大潮中爭(zhēng)得一席之地。本文根據(jù)對(duì)聯(lián)的基本特征,從美學(xué)角度分析中國(guó)對(duì)聯(lián)英譯的審美再現(xiàn),并提出了幾點(diǎn)在翻譯過(guò)程中審美再現(xiàn)的方法。作者認(rèn)為,審美再現(xiàn)時(shí)應(yīng)該優(yōu)先考慮的是對(duì)聯(lián)翻譯的音美和意美的再現(xiàn),其次才是形美的再現(xiàn)。如有可能,可以進(jìn)一步考慮對(duì)聯(lián)的文化形象,文化內(nèi)涵以及其詩(shī)意美的

5、再現(xiàn)。然后,作者以一副比較有名的對(duì)聯(lián)作為案例分析,進(jìn)一步分析了中國(guó)對(duì)聯(lián)翻譯中的審美再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:對(duì)聯(lián)翻譯,美學(xué)特征,審美再現(xiàn)II三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractAtpresent,theproportionoftranslationintroductionandoutputinChinaisextremelydisproportionate.ThelargenumberofforeignliteraryworkshavebeentranslatedintoChinese,andthetheoreticalconceptso

6、fWesternthoughtarealmostsynchronouswiththeircorrespondingresearchinChina.Whatistrulyunfortunateisthatexcellentcultures,goodliteraryworksandphilosophicalwritingshaven'tbeentimelypresentedtotheoutsideworld.EventheessenceofChinesecivilizationstillhasn'tbeenfullytransla

7、ted.WiththecontinuousdevelopmentofChina'sopening-uptotheoutsideworld,outputtranslationsarebecomingincreasinglyimportant.EspeciallyinthepublicityofcharacteristicculturestotheWesternworld,translationisabridgebetweenculturalexchanges.AsauniqueChineseliteraryform,Chines

8、ecoupletisthequintessenceofChineseculture.TheauthorofthispaperbelievesthattheEnglishtranslationoftheChinesecoupletshouldnotbejustlimitedto

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。