資源描述:
《商務(wù)英語函電的特點及其翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、商務(wù)英語函電的特點及其翻譯商務(wù)英語函電的特點及其翻譯內(nèi)容摘要:商務(wù)英語函電是一種在商務(wù)環(huán)境下,利用函電與具有不同文化背景的客戶進行交流的跨文化行為。商務(wù)英語函電在文體和語體方面有其特殊性,其翻譯也與普通的翻譯規(guī)律有所不同,奈達的動態(tài)等值翻譯理論強調(diào)翻譯效果對等,而非形式上的對等,這為商務(wù)英語函電翻譯找到了理論根據(jù),從而達到消除文化障礙,順利利用函電進行交際的目的。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語函電文化差異動態(tài)等值商務(wù)英語函電是對外商務(wù)交流的主要途徑之一。它是函電發(fā)出者編碼和接受者解碼的過程。順利編碼和解碼的過程就是利用函電交際的過程。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會環(huán)境背景各異、思維方式和交
2、際方式有別,產(chǎn)生誤解在所難免,但同時交際又是一個動態(tài)的、系統(tǒng)的過程。因此,揭示并掌握商務(wù)英語函電的特點及其翻譯技巧,對于提高學(xué)生的業(yè)務(wù)水平、培養(yǎng)跨文化交際能力、順利達成交易是極為關(guān)鍵的。在分析商務(wù)英語函電的基礎(chǔ)上,對奈達的動態(tài)等值翻譯觀及其在商務(wù)英語函電中的應(yīng)用進行研究。商務(wù)英語函電的特點商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則的動態(tài)等值理論被許多國內(nèi)學(xué)者推崇為評判譯文好壞的標準以及翻譯所追求的最終目標。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準,指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”
3、。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語與譯出語的值相等,使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過其作品想要達到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達強調(diào)的是一種“動態(tài)”的對等,強調(diào)語言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動態(tài)對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。這就是“動態(tài)等值翻譯”的主要原則。動態(tài)等值理論在商務(wù)英語函電翻譯中的應(yīng)用商務(wù)函電用詞、句子結(jié)構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語體的顯著特點。在漢譯時,應(yīng)酌情按動態(tài)等值理論對原文進行翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾達到了同樣的理解?,F(xiàn)就函電語言的特殊性及如何在翻譯時運用動態(tài)等值理論進行
4、闡述。詞語方面選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強的專業(yè)詞語。在漢譯時,要根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點加以妥善處理,不必要對等地對重復(fù)詞進行重復(fù)翻譯,而應(yīng)該采取動態(tài)對等,遵循習(xí)慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語譯術(shù)語等對等方法。如:信函中Dearsirs不譯“親愛的先生們”而譯“先生”或“徑啟者”,而商號中“”符號一般不譯。如NipponTelegraphTelephone譯為“日本電報電話”;pleasedon'thesitateto…譯為“盡可以…、務(wù)請…”等。另外,在商務(wù)函電中詞的重復(fù)和省略現(xiàn)象較為常見。當出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時經(jīng)常會采用同義詞連用的現(xiàn)象。如
5、:Thepakingandrappingexpensesshouldbebornebthebuer.包裝費應(yīng)由買方負擔。句中paking和rapping同義,意為“包裝”,在原文中重復(fù)使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時根據(jù)動態(tài)等值理論只譯成“包裝”一詞即可。再次,用詞要準、注意多義。如TheprodutillfindagoodmarketinNeYork.“此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路”。ChinesetoprodutsareverpopularinEurope.WeouldliketoorkithoutomarkettheminCanada.“中國的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們
6、愿同你方合作在加拿大銷售”。從以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時要根據(jù)上下文忠實準確譯出原文,仔細推敲避免誤解。句子方面商務(wù)函電結(jié)尾句:英語表達有固定方式如Inaordaneasourrequest,esendouhereithastatementofouraounthihehopeouillfindorret.。譯成符合漢語習(xí)慣的“隨函附上…請查收”。請求對方做某事的漢語句式為“請…將不勝感激”,函電英語常用:Weouldappreiate;Itouldbeappreiated等。如Itouldbeappreiatedofououldeourpri
7、esofCIFShanghaiforputer.。Wearelookingforardithinteresttoourrepl.Yourearlreplillbehighlappreiated等。函電結(jié)尾譯成“盼復(fù)”等常用套語。語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如Wearein商務(wù)英語函電的特點及其翻譯商務(wù)英語函電的特點及其翻譯商務(wù)英語函電的特點及其翻譯apositiontoo