資源描述:
《[精品]商務(wù)英語的特點(diǎn)及其翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、商務(wù)英語的特點(diǎn)[摘要]商務(wù)英語傳達(dá)商務(wù)理論和實(shí)務(wù)等信息,其詞匯專業(yè)性極強(qiáng),語體規(guī)范正式,語句簡潔明快,多社交性套語。商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵守“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”三原則,商務(wù)活動參與者應(yīng)具備較強(qiáng)跨文化意識,盡量做到文化信息對等。[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語專業(yè)知識文化意識翻譯其翻譯,從而能夠在各個領(lǐng)域準(zhǔn)確規(guī)范運(yùn)用。作為專門用途英語的商務(wù)英語具冇與普通英語不同的特點(diǎn),冇其獨(dú)特的特點(diǎn)。在使用上冇其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。(一)衙務(wù)英語文體風(fēng)格商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)
2、英語文體不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的消晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。風(fēng)格樸實(shí),明H易懂。商務(wù)信兩-?般風(fēng)格樸實(shí),明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實(shí)效性。商務(wù)英語避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語或發(fā)語,而用簡明的現(xiàn)代英語來農(nóng)達(dá)。如不說“Weareinreceiptof…",而川“Wehavereceived?;不說"Expressmyheartfeltgratitudetoyoufor",而用“Thankyoufor商務(wù)英語在陳述事物往往具體、
3、明確,絕不含糊其辭。如商務(wù)英語不說“Wewishtoconfirmourtclcxdispatchedyesterdayo"而要說"WcconfirmourtelexofJuly2nd,2000。"因?yàn)榍罢呋\統(tǒng)含糊,后者清晰明了。語句簡潔明快,邏輯嚴(yán)密簡潔明快主要衣現(xiàn)在商務(wù)信兩中多使用簡潔句、簡短并列句和簡短復(fù)合句。例如:WearedelightedtoreceiveyourletterofNovember18askingwhetherwecansupplyyouwilhArt.No.6120。(很高
4、興收到你方11月28日來函詢問我方可否供應(yīng)612()貨號產(chǎn)品)。筋務(wù)英語的邏輯嚴(yán)密性主要體現(xiàn)在商務(wù)介同等法律文件多用長句、復(fù)介句、并列復(fù)介句等法律公文常用句式以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語)、插入語、倒裝句、被動語態(tài)(過去分詞)等特殊句型。例如:IfEgyptianbuyersinsistonconcludingbusinessdirectwithPartyA,PartyAmayconcludebusinesswithsuchEgyptianbuyerswhocometovisitChinaorattend
5、theChineseExportCommodityFairatpricesnotlowerthanthosequotedtoPartyB.(如果埃及客戶堅(jiān)持要與卬方成交,甲方也川和他們直接達(dá)成交易,但交易對彖僅限于來訪小國或參加小國商品交易會的客戶,并且價格不能低于報給乙方的報價。)措辭禮貌,禮貌是國際商務(wù)英語應(yīng)用文中非常巫耍的語言特點(diǎn)。漢語的商務(wù)用語有時缺少必耍的客氣,常見的禮貌川語往往只是一個“請”字。商務(wù)英語則比較講究空套,隨處可見禮貌的空套。例如,漢語中僅有的—個請字,商務(wù)英語中要用"Wewo
6、uldappreciate,,47、ed)進(jìn)出口公司,forex:(forcignexchange)夕卜匯,workfare(workwelfare)工作福利制,bluechip績優(yōu)股,afirmoffer實(shí)盤等等。不具冇一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。1.書卷詞語的使用商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)楮確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,這就是常說的書卷用詞(literarywords或learnedwords),即所謂的“人詞"。(1)冷僻用詞代替日常用詞Everything
8、concurredtojackupthepriceintheinternationalmarket.(用concui?代替comelogeiher)(2)大量使用古詞語商務(wù)文體小,古詞語時而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞,如:hereby(bythis);whereat(at/towhichplace)。2.新詞的使用隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基木的獨(dú)立