資源描述:
《關(guān)聯(lián)理論視角下《藝術(shù)家》字幕翻譯探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、關(guān)聯(lián)理論視角下《藝術(shù)家》字幕翻譯探析[摘要]作為一門(mén)容納文學(xué)、戲劇、繪畫(huà)、音樂(lè)、舞蹈和文字等多種藝術(shù)為一體的綜合性藝術(shù),電影是進(jìn)行對(duì)外文化交流的有效途徑,而電影字幕的翻譯在這個(gè)過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。一部?jī)?yōu)秀的影片可以在字幕翻譯的幫助下在全世界范圍內(nèi)以饗觀眾。本文旨在將翻譯中廣泛應(yīng)用的關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到電彩翻譯中,試圖從增/減譯、歸化、意譯和注釋四個(gè)大方面探析關(guān)聯(lián)理論在《藝術(shù)家》英漢字幕翻譯屮的作用。[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)理論;增/減譯法;歸化法;意譯法;注釋法電影作為一種流行的大眾文化傳播形式,是進(jìn)行對(duì)外文化交流的紐帶。英
2、文電影字幕的翻譯有自身的特點(diǎn):首先,字幕的瞬時(shí)性。電影中的字幕常常一閃而過(guò),不能達(dá)到文本譯文那樣可使人反復(fù)甜讀,也不宜有過(guò)長(zhǎng)的注釋?zhuān)@就決定了字幕翻譯一定耍力求簡(jiǎn)潔;其次,語(yǔ)言的融合性。電影中的口頭語(yǔ)言、背景音樂(lè)、肢體語(yǔ)言等的相互交融,構(gòu)成了理解電影情節(jié)不可或缺的部分。因此,譯者有必要對(duì)一些非語(yǔ)言的信息加以說(shuō)明,從而避免觀眾的理解偏差;再次,字幕一般出現(xiàn)在屏幕的下方,一般只有一行,每行的字?jǐn)?shù)也冇一定的局限。字幕翻譯屮以上三個(gè)問(wèn)題的成功處理,是一部好電影能跨越國(guó)界、擴(kuò)大文化影響力的一個(gè)必要條件。關(guān)聯(lián)理論的出現(xiàn),為英文電
3、影的字幕翻譯提供了一個(gè)有效的解決途徑。一、關(guān)聯(lián)理論Grice(1967)提出,語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重點(diǎn)問(wèn)題是當(dāng)聽(tīng)話(huà)人面對(duì)可作多重理解的話(huà)語(yǔ)時(shí),他怎樣通過(guò)語(yǔ)用推理最終確定說(shuō)話(huà)者的含義。Sperber和Wilson(1986,1995)將Grice的這一理論進(jìn)一步拓展,認(rèn)為人們的語(yǔ)言交際行為是認(rèn)知與交際的合集,構(gòu)建了新視角下的“關(guān)聯(lián)理論”(RelevanceTheory),即人類(lèi)的交際行為都會(huì)產(chǎn)生一個(gè)最佳相關(guān)性的期待,聽(tīng)話(huà)人要確定說(shuō)話(huà)人的意圖,就必須在交際雙方共知的認(rèn)知環(huán)境中找到對(duì)方話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)必要的推理判
4、斷而獲得最大的關(guān)聯(lián)程度。Gutt(1991)率先把關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯研究中,認(rèn)為翻譯是一種語(yǔ)言間的交際行為,其目的是為了使目的語(yǔ)的聽(tīng)者或讀者能從含有交際線索的語(yǔ)義中解讀出交際者耍傳達(dá)的信息。因此交際雙方應(yīng)根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性??偟膩?lái)看,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際的成功取決于兩個(gè)基本條件:交際雙方認(rèn)知環(huán)境的交集和雙方的最佳認(rèn)知模式即“關(guān)聯(lián)度”。二、關(guān)聯(lián)理論與《藝術(shù)家》字幕翻譯《藝術(shù)家》講述了默片時(shí)期著名男演員喬治和身為群眾演員的佩比一見(jiàn)鐘情并墜入愛(ài)河,在他的推薦下佩比日益成名;與此同時(shí),山于喬治拒絕接
5、受有聲電影即將取代無(wú)聲片的事實(shí),被電影公司解雇。喬治企圖重新憑借一己之力,孤注一擲獨(dú)自投資拍攝默片以求證明自己的藝術(shù)價(jià)值,結(jié)果經(jīng)濟(jì)大蕭條讓他事業(yè)慘敗并陷入?蹶不振。在經(jīng)歷重重波折之后,喬治不僅得到了身為巨星的佩比的幫助,兩個(gè)人最終也有情人終成眷屬。本片于2012年在第84屆奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上獲得了最佳影片、最住導(dǎo)演、最住男主角、最佳原創(chuàng)音樂(lè)和最佳服裝設(shè)計(jì)五項(xiàng)大獎(jiǎng)。本文將以《藝術(shù)家》為例,探討關(guān)聯(lián)理論在英文電影字幕翻譯中的運(yùn)用o(-)增/減譯法英語(yǔ)原聲電影字幕在時(shí)間和空間上的瞬時(shí)性的特點(diǎn)使得字幕翻譯者在翻譯字幕時(shí),需要對(duì)句
6、了成分進(jìn)行刪減和增補(bǔ)。由于屬于不同語(yǔ)系的英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段等方面各有不同。因此,在英譯漢的過(guò)程中,可根據(jù)上下文的意思適當(dāng)?shù)厥÷砸恍o(wú)關(guān)緊要或翻譯后反嫌累贅的詞語(yǔ)。在考慮上下文的前提下,譯者可根據(jù)具體語(yǔ)境對(duì)英文原文進(jìn)行合理的增刪。電影翻譯實(shí)踐中,通常使用縮減法,即包括壓縮、濃縮和刪除。壓縮即用精練的話(huà)語(yǔ)提取句子的主干;濃縮主要是把原文的中心思想譯出來(lái)即可;刪除就是省略對(duì)可有可無(wú)的信息的翻譯。當(dāng)然,縮減法并不意味避難就易,肆意進(jìn)行盲目壓縮,而是要始終堅(jiān)持相關(guān)性原則,凸顯關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)的信息。例:Yo
7、uandIbelongtoanotherera,George?Theworldistalkingnow?這句話(huà)可譯作:你和我已經(jīng)落伍了,喬治。這是有聲電影的時(shí)代了?!端囆g(shù)家》是以20世紀(jì)20年代末有聲電影取代無(wú)聲電影為時(shí)代背景,主人公所在的基諾電影公司停止所有默片生產(chǎn),只拍攝有聲片。所以這里的"anotherera"和“theworld"均指的是有聲電影時(shí)代。如果譯者把“Theworldistalkingnow.”譯成“這個(gè)世界現(xiàn)在正在說(shuō)話(huà)?!倍话选坝新曤娪啊痹鲎g出來(lái),觀眾就很難理解人物對(duì)白。例:"ThatsThe
8、QuestionOnEveryonesLips,WhoIndeed?”這句話(huà)可譯作:每個(gè)人都在問(wèn),她到底是誰(shuí)?"oneveryoneslips”這個(gè)習(xí)語(yǔ)指的是“每個(gè)人都在談?wù)摗?。把這句話(huà)減譯為“每個(gè)人都在問(wèn),她到底是誰(shuí)?”既符合上下文的語(yǔ)境,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣。(-)歸化法歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),向讀者傳遞原文的基本精神和語(yǔ)義