本地化翻譯(localization)語言認識繁體中文(traditionalchinese)

本地化翻譯(localization)語言認識繁體中文(traditionalchinese)

ID:9416905

大?。?77.32 KB

頁數:5頁

時間:2018-04-30

本地化翻譯(localization)語言認識繁體中文(traditionalchinese)_第1頁
本地化翻譯(localization)語言認識繁體中文(traditionalchinese)_第2頁
本地化翻譯(localization)語言認識繁體中文(traditionalchinese)_第3頁
本地化翻譯(localization)語言認識繁體中文(traditionalchinese)_第4頁
本地化翻譯(localization)語言認識繁體中文(traditionalchinese)_第5頁
資源描述:

《本地化翻譯(localization)語言認識繁體中文(traditionalchinese)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫

1、本地化翻譯(Localization)語言:認識繁體中文(TraditionalChinese)對于中文本地化市場而言,繁體中文(TraditionalChinese)是有別于簡體中文(SimplifiedChinese)的另一個最為重要的本地化目標語言。繁體中文材料的目標受眾主要是居住在中國臺灣、香港、澳門地區(qū)以及北美等部分海外華人社區(qū)的用戶。盡管以繁體中文為母語的人數有限,但由于臺灣等地區(qū)科技較為先進,IT業(yè)和制造業(yè)相對較為發(fā)達,因此以繁體中文為目標語言的本地化項目需求量也很大。1.繁體中文與簡體中文的由來繁體中文即傳統(tǒng)上的中華文化中所使用的中文書寫體系,目前已有

2、二千年以上的歷史。將臺灣、香港等地區(qū)一致沿用至今的未經簡化處理的傳統(tǒng)漢字稱作繁體中文(TraditionalChinese)。由于歷史和政治方面的原因,從上世紀50年代開始,大陸官方在繁體中文的基礎上對部分漢字做了簡化處理,形成了新的中文書寫標準,即簡體中文(SimplifiedChinese)。2.繁體中文與簡體中文的區(qū)別2.1目標受眾的不同簡體中文主要在中國大陸、馬來西亞、新加坡,以及東南亞的一些華人社區(qū)中使用。而繁體中文主要在中國臺灣、香港與澳門地區(qū),以及北美等部分海外華人社區(qū)中使用。過去簡體中文與繁體中文并存于聯(lián)合國各式文件中,隨著中華民國于1971年退出聯(lián)合

3、國后,目前聯(lián)合國的文件已不再使用繁體中文。2.2詞匯表述的不同中國大陸和中國臺灣在20世紀中葉因政治原因彼此分隔,之后一段時間交流甚少,造成了用詞習慣的差異。從上世紀80年代開始,隨著計算機技術的普及和大量IT術語的使用,這種差異性表現(xiàn)得尤為明顯。即,同一英文單詞對應的簡體中文與繁體中文的譯文完全不同。因此,對于繁體中文翻譯,絕不可簡單地理解為只是將簡體字轉換為相應的繁體字那么簡單。以下列出了一些常用IT術語的簡繁體對照譯文,以示二者在詞匯表述方面的區(qū)別。表述截然不同的術語:English簡體中文繁體中文File文件檔案Data數據資料Information信息資訊L

4、ist列表清單Field字段欄位Script腳本指令碼Port端口埠Gateway網關閘道Blog博客部落格CommonSenseAdvisory評選”世界百強語言供應商”︱專注翻譯恪守精準5Click單擊按一下Exit退出結束Check選中核取Debug調試除錯Retrieve檢索擷取Logout注銷登出Refresh刷新重新整理Favorite收藏夾我的最愛Profile配置文件設定檔Help幫助說明User用戶使用者Project項目專案Macro宏巨集Template模版範本Row/Column行/列列/欄Advanced高級進階Bus總線匯流排View視圖/

5、查看視圖/檢視表述相近或相似的術語:English簡體中文繁體中文Chang更改變更Find查找搜尋Window窗口視窗Add添加新增Undo還原復原Network網絡網路Mouse鼠標滑鼠Job作業(yè)工作Save/Saveas保存/另存為儲存/另存新檔Print/Pinter打印/打印機列印/列印機ReadOnly只讀唯讀Application應用程序應用程式Command命令指令Run運行執(zhí)行Text文本文字Font字體字型Client客戶端用戶端Software/Hardware軟件/硬件軟體/硬體Import/Export導入/導出匯入/匯出Cut/Paste剪

6、切/粘貼剪下/貼上Printpreview打印預覽預覽列印Spellingcheck拼寫檢查拼字檢查Quality質量品質當然,也有很多詞匯簡繁體的譯文一致,僅存在字形方面的區(qū)別。而有些譯文甚至完全一樣,無任何區(qū)別。具體示例如下:CommonSenseAdvisory評選”世界百強語言供應商”︱專注翻譯恪守精準5English簡體中文繁體中文Cancel取消取消Format格式格式OK確定確定Delete刪除刪除Copy復制複製Edit編輯編輯Option選項選項Select選擇選擇Status狀態(tài)狀態(tài)除了用詞方面的區(qū)別外,在句子表述上二者也存在一定程度的差異性,具有

7、各自的語言表述習慣。例如:對于起修飾作用的兩個以上的“的”,繁體中文通常用“之”來表述;對于結構較復雜、句子較長的表述,繁體中文的斷句更具有某種程度的隨意性,斷句頻次往往會大于簡體中文。不過,隨著中國大陸與臺灣地區(qū)在各個領域相互交流的日益加深,語言表述也有相互滲透,彼此互融互用的趨勢。相應地,這種差異性也有逐漸弱化的趨勢,即使表述的不夠正統(tǒng)和地道,也不會對當地用戶造成中文理解方面的問題。2.3編碼(Encoding)的不同簡體中文通常采用GB2312編碼,而繁體中文通常采用Big5編碼。我們知道,使用2個字節(jié)來代表一個字符的各種漢字延伸編碼方式,統(tǒng)稱

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。