中韓語篇對(duì)比與翻譯研究

中韓語篇對(duì)比與翻譯研究

ID:9678344

大?。?9.50 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2018-05-05

中韓語篇對(duì)比與翻譯研究_第1頁
中韓語篇對(duì)比與翻譯研究_第2頁
中韓語篇對(duì)比與翻譯研究_第3頁
資源描述:

《中韓語篇對(duì)比與翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、中韓語篇對(duì)比與翻譯研究中韓語篇對(duì)比與翻譯研究經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下,語言文化成為經(jīng)濟(jì)、文化等方面交流的重要基礎(chǔ),沒有語言,其他都將無從談起。而各個(gè)國家和地區(qū)在語言方面存在較大差別,在一定程度上增加了人們之間交流障礙,由此,翻譯工作的重要性愈發(fā)突出。韓國與我國隔海相望,學(xué)習(xí)韓語成為兩國文化、經(jīng)濟(jì)交流的關(guān)鍵。而傳統(tǒng)翻譯研究過度偏向原文與譯文的詞、句子之間的對(duì)比,忽視了語篇翻譯,使得文本翻譯效果過于抽象,脫離文化背景等問題普遍存在。因此加強(qiáng)對(duì)中韓語篇對(duì)比與翻譯的研究能夠突破傳統(tǒng)翻譯存在的弊端,具有較強(qiáng)的借鑒意義。  一、銜接方面  所謂銜接,

2、主要是將各個(gè)語句結(jié)合到一起的語法與詞語手段的總稱。它是語篇生成的基礎(chǔ),占據(jù)不可替代的位置。就整篇文章來說,良好的銜接能夠增強(qiáng)語篇的連貫性。通常情況下,銜接主要有照應(yīng)、省略及替代五個(gè)途徑。而要想達(dá)到翻譯目標(biāo),需要找到韓語與中文兩種語言在語篇上的異同點(diǎn),并將此作為參考依據(jù)?! ∫环矫?,結(jié)構(gòu)方面。語言是一個(gè)系統(tǒng),涉及音位、語法等內(nèi)容,在翻譯中,如果截頭去尾,將會(huì)增加讀者對(duì)譯文理解難度,對(duì)此應(yīng)將語篇作為翻譯的基礎(chǔ)。同時(shí)在中韓互譯過程中,除了人稱需要照應(yīng),指示與零式照應(yīng)也應(yīng)得到翻譯者的關(guān)注。其中指示照應(yīng)主要是針對(duì)文中的事物與場所距離等進(jìn)行翻

3、譯[1]。另外,還可以采取替代方式,借助某種形式取代上下文中的一部分,能夠避免重復(fù)翻譯問題的出現(xiàn)。如中文中的來、弄等詞語在韓語翻譯中并不會(huì)起到任何作用,更多的是結(jié)合語篇的上下語境。省略與替代存在一定的相似之處,在翻譯時(shí)可以適當(dāng)省略其中的一部分,且不會(huì)對(duì)語義產(chǎn)生影響。  如在一頂很大的布傘下,四小姐遇到了認(rèn)識(shí)的人,是三個(gè)?! ∽g文:  在翻譯時(shí),將其中的是三個(gè)省略掉,并未改變?cè)??! ×硪环矫妫~匯方面。詞匯銜接是語篇詞匯之間邏輯關(guān)系的具體表現(xiàn)。在具體翻譯中,可以結(jié)合詞匯搭配的大小等因素完成翻譯工作。如漢語中的頭可以作為量詞,但是對(duì)

4、于鳥類不能稱之為頭,而需要用只,而對(duì)于韓語來說,卻恰恰相反。因此應(yīng)結(jié)合語篇確定搭配范圍及大小,從而更好地完成翻譯。如  原文:取得了很好的經(jīng)濟(jì)效益?! ∽g文:  在具體翻譯過程中,應(yīng)按照語言自身搭配規(guī)則進(jìn)行具體的翻譯,只有確定好語言搭配,協(xié)調(diào)語言之間的關(guān)系,才能夠避免歧義問題的產(chǎn)生。  二、語篇翻譯互文性  互文作為一種語篇中的基本特點(diǎn),是語篇中不同的利益關(guān)系及意識(shí)形態(tài)的真實(shí)反映。通常情況下,互文文本并非簡單的植入到某一語篇當(dāng)中,更多是結(jié)合語篇內(nèi)部邏輯關(guān)系等對(duì)文本進(jìn)行重構(gòu),促使文本材料能夠與整個(gè)語篇相協(xié)調(diào)。從某種意義上來講,語篇是

5、多種聲音相互作用的結(jié)果,并非獨(dú)立存在;相反,其也是語篇的重要組成部分,是復(fù)雜社會(huì)及政治話語的具體表現(xiàn)形式。因此互文現(xiàn)象在語篇構(gòu)建過程中占據(jù)十分重要的位置。雖然其引述原意,但是其在不同的語言環(huán)境當(dāng)中,仍然能夠表達(dá)出其他方面的含義?! ≡诒姸嘀许n語篇翻譯成果中,我們不難發(fā)現(xiàn),語言翻譯都是建立在互文性特點(diǎn)之上,翻譯者或多或少保留原文結(jié)構(gòu)的習(xí)慣。因此在具體翻譯過程中,可以遵循互文性原則,加強(qiáng)對(duì)原文與譯文之間語言相通處的研究,找到二者的契合點(diǎn),立足于翻譯目標(biāo),促使譯文能夠滿足讀者需求,從而幫助讀者了解更多中韓文化,提高翻譯有效性,為兩國友好

6、交流做好鋪墊。  三、聯(lián)合語境  語境在翻譯中占據(jù)十分重要的位置。對(duì)于韓語來說,漢語詞匯獨(dú)立性較強(qiáng),對(duì)語境依賴性相對(duì)較小,而韓語本質(zhì)屬于膠著語,與語境存在密切的聯(lián)系。正是這種差異,在一定程度上增加了中韓翻譯難度。因此加強(qiáng)對(duì)語境的研究顯得尤為必要,能夠幫助我們更好地完成翻譯[2]。如頭,其不僅是身體的一部分,也可以作為量詞使用,在翻譯時(shí)需要結(jié)合文章語境判斷詞語的具體含義,不能夠想當(dāng)然?! ∏榫痴Z境是語篇的產(chǎn)生環(huán)境,在翻譯時(shí),雖然原文與譯文之間的語場存在一定差別,語旨也會(huì)隨之發(fā)生變化。翻譯者可以找到原文與譯文之間存在的不同,然后進(jìn)行相

7、應(yīng)的翻譯。語篇的重要功能在于其內(nèi)部連貫性,也就是說讀者對(duì)語篇內(nèi)容的理解,如果語篇具有較強(qiáng)的連貫性,能夠幫助讀者更好地掌握語篇的中心思想及文章主旨。作為語篇翻譯的一部分,其主要表現(xiàn)在文本中相關(guān)的信息當(dāng)中。因此對(duì)于中韓翻譯來說,應(yīng)建立在整個(gè)語篇基礎(chǔ)之上,并采取互文等多種手段,兼顧對(duì)詞語、語法等內(nèi)容的分析,實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)語篇語境的總體把握,以提高翻譯內(nèi)容的精煉性。語境因素在語篇翻譯中的應(yīng)用,并非制約關(guān)系,更多是讓翻譯者認(rèn)識(shí)到客觀事實(shí),主動(dòng)的利用語境因素和條件使用語言,重新調(diào)整和構(gòu)建與原文相對(duì)應(yīng)的譯文語境,最終達(dá)到翻譯等效性??梢?,語境在語篇

8、翻譯中占據(jù)至關(guān)重要的位置,如何把握和利用這一特點(diǎn)將成為影響翻譯效果的主要因素?! ≈许n在文化方面存在很多共同之處,對(duì)于中韓語篇翻譯來說難度相對(duì)較低,要想提高翻譯準(zhǔn)確性和有效性,翻譯者應(yīng)加大對(duì)兩個(gè)國家文化差異性與相同處的研究,豐富翻譯者對(duì)中韓文化的掌

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。