資源描述:
《教育論文雙關(guān)在英語中的運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、雙關(guān)在英語中的運(yùn)用雙關(guān)在英語中的運(yùn)用是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,雙關(guān)在英語中的運(yùn)用是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,雙關(guān)在英語中的運(yùn)用的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請(qǐng)諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請(qǐng)注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請(qǐng)本站幫您代寫論文,以下是正文?! 摘要]雙關(guān)作為一種匠心獨(dú)具的修辭手段,言簡(jiǎn)意賅、意味深遠(yuǎn),其特點(diǎn)是用一個(gè)詞或一句話表達(dá)兩層不同的意思,借以使語言活潑有趣,或者借題發(fā)揮、旁敲側(cè)擊,收到由此及彼的效
2、果?! 關(guān)鍵詞]修辭廣告英語雙關(guān) 英語修辭格雙關(guān)pun,也被稱為Paronomasia。它不僅僅是一種文字游戲,而且是英語修辭的一種常見形式:在特定的語言環(huán)境中,借助語音或語義的聯(lián)系,使一個(gè)詞、詞組或句子同時(shí)關(guān)涉兩種表面與暗含的事物,用巧妙的辦法同時(shí)把互不關(guān)聯(lián)的兩種含義結(jié)合起來,使語言精練、生動(dòng)活潑、幽默含蓄或嘲弄譏諷,以取得一種詼諧有趣的效果,給人以妙不可言的感覺?! ≡谟⒄Z學(xué)習(xí)過程中,我們隨處都能碰到這種現(xiàn)象,尤其是在廣告英語中?! ±?:Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,
3、”hedeclared. “Both,sir!”criedtheSwedeproudly. “Both”一詞一語雙關(guān),既指拿破侖和這位士兵都是瘋子,又指這位戰(zhàn)士參加過拿破侖指揮的兩次戰(zhàn)役?! ±?:OIC 這是美國(guó)一家商標(biāo)為“OIC”的眼鏡公司推出的廣告,諧音為Oh,Isee.既利用聽覺語言表現(xiàn)出眼鏡給視力欠佳的顧客帶來的欣喜之情,又利用視覺語言表現(xiàn)出眼鏡的形狀——OIC三個(gè)大寫字母的形狀和眼睛酷似,簡(jiǎn)約俏皮的語言無疑會(huì)給消費(fèi)者留下深刻的印象。 例3:Moneydoesn’tgrowontrees.Butitblossomsatou
4、rbranches. 錢長(zhǎng)在樹上不行,但在我們這“行”就行! 這是英國(guó)勞埃得銀行(LloydBank)戶外路牌廣告。其中branch一詞有雙重含義:一為字面含義,承接上句中的trees,指“樹枝”;而更深一層的含義則為“分行”、“支行”,即該銀行的各個(gè)分支機(jī)構(gòu)。事實(shí)上這個(gè)廣告的真正意圖是號(hào)召人們將錢存到勞埃得銀行。因此,該廣告的言外之意是:把錢存到勞埃德銀行吧,在那里錢會(huì)不斷增值。 例4:Alliswellthatendswell. 煙蒂好,煙就好?! ∵@是一條香煙廣告,借用了Alliswellthatendswell(結(jié)局好,全都
5、好。)這一條諺語。在此,ends具有雙重含義:結(jié)束和香煙蒂。套用原來的諺語翻譯模式,譯成了“煙蒂好,煙就好”?! ±?:Cokerefreshesyoulikenoothercan. 這則可樂廣告巧用can的雙重含義,詼諧幽默,充滿智慧,給人印象深刻,“沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽”口廣告語和商品一樣流傳久遠(yuǎn),令人難忘?! ±?:Wherethereisaway,thereisa切Toyota. 這是豐田汽車的廣告,讓人聯(lián)想起一句非常熟悉的成語“Wherethereisawill,thereisaway.”這則廣告不僅在語言形式上借
6、用了成語的模式,還同時(shí)部分地引用了成語的內(nèi)容,讓人從久已熟悉的成語中得出新的判斷:豐田汽車品質(zhì)卓越,廣為人愛。 例7:Anambassadorisanhonestmanwholiesabroadforthegoodofhiscountry. 大使是一個(gè)為了本國(guó)利益而住在國(guó)外的誠(chéng)實(shí)的人。 此句中的第一情境是各國(guó)大使都住在國(guó)外,第二情境是大使在國(guó)外有時(shí)無法實(shí)話實(shí)說。將這雙重情境貫串起來的是既有“居住”之意又有“說謊”之意的lie,它起著鉸鏈的作用。而想強(qiáng)調(diào)大使為了本國(guó)的利益有時(shí)不能實(shí)話實(shí)說這一情況,便是觸機(jī)。說話者巧妙地運(yùn)用了lie的一詞
7、多義,成功地表達(dá)了自己想說而不便說的那一層意思:大使因工作之故必須住在外國(guó),為了本國(guó)的利益用說謊巧妙地與他國(guó)周旋,以平衡外交關(guān)系?! ±?:Doestheearlybirdgettheworm? 我這早起的鳥能捉到蟲嗎? 這是一句諺語,本意是“早出的鳥兒能捉到蟲”或“捷足先登”。此處,作者的朋友借助這個(gè)諺語表達(dá)了“我這個(gè)早到者能得到這份工作嗎?”,這樣一來,使得語言風(fēng)趣了許多,并用幽默挽救了即將失去的工作?! ±?:Well,you’dbettercloseitbeforetherestofyourbrainsfallout! 得了吧
8、,你最好還是把大腦關(guān)上,免得剩下的腦子都流出來了。 上文中,拉爾夫曾說“I’vegotanopenmind”;幽默愛麗絲巧妙地利用了多義詞open,奉勸自己的丈夫別頭腦太熱,趁