資源描述:
《英漢顏色詞的比較與翻譯(范本) 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、英漢顏色詞的比較與翻譯英漢顏色詞的比較與翻譯英漢顏色詞的比較與翻譯中文摘要在人類(lèi)語(yǔ)言中,顏色詞語(yǔ)表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力,令人刮目相看。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中有關(guān)顏色的表達(dá)詞語(yǔ)有很多,然而同一顏色在不同論文格式論文范文畢業(yè)論文英漢顏色詞的比較與翻譯中文摘要在人類(lèi)語(yǔ)言中,顏色詞語(yǔ)表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力,令人刮目相看。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中有關(guān)顏色的表達(dá)詞語(yǔ)有很多,然而同一顏色在不同語(yǔ)言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。因此,在英漢互譯時(shí),我們要盡量避免直接根據(jù)字面意思去翻譯,而要從與其相關(guān)的背
2、景知識(shí)去理解更深一層的含義。我們要善于比較英漢常用的顏色詞的詞義與其內(nèi)涵,力求在翻譯過(guò)程中少犯錯(cuò)誤,盡可能地減少誤譯。旨在對(duì)英漢常用顏色詞的意義進(jìn)行比較,進(jìn)一步找出其相同點(diǎn)與不同點(diǎn);而在進(jìn)行顏色詞的翻譯時(shí)必須考慮文化因素,以達(dá)到交際目的。關(guān)鍵詞:英語(yǔ);漢語(yǔ);顏色詞;翻譯;文化因素AbstratInthehumanlanguage,theuniqueharmhihtheolorordsexpressionsanddisplas,makestheoneholdinhighesteem.Thesameolor
3、hasdifferentmeaningsindifferentontexts,hihisdeidedbtheulturalelement.Therefore,intheproessoftranslatingChineseintoEnglishorEnglishintoChinese,eshouldtaketheontextintoonsiderationratherthantranslateitliterallsothateouldmakelessmistakes.Weshouldparetheordm
4、eaningandonnotationofolorordsinbothEnglishandChineselanguages,makeeverefforttoavoidthemistakeinthetranslationproessandreduemistranslating.Thepapertriestoparesomeolorordsintheirusage,andfurthertoexplorethediffereneandsimilaritbeteenEnglishandChinese.While
5、translatingolorords,emustonsidertheulturalelementsothateouldahievethegoalofmuniation.Keords:English;Chinese;olorterms;translation;ulturefator引言色彩與人類(lèi)的生活息息相關(guān),是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語(yǔ)言,文化及翻譯研究中的一個(gè)重要課題。在英漢兩種語(yǔ)言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化
6、內(nèi)涵。但由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩個(gè)截然不同的文化語(yǔ)系,兩個(gè)民族對(duì)同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時(shí)甚至?xí)耆嚆?。所?在翻譯這些帶有顏色詞的表達(dá)式方式時(shí),一定要弄清它的實(shí)際含義。因?yàn)橛袝r(shí)顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義。所以試圖通過(guò)英漢顏色詞的對(duì)照比較,找出其異同點(diǎn),在加深理解的前提下,對(duì)該類(lèi)詞匯的翻譯進(jìn)行探討。英漢顏色詞的比較一、概念及分類(lèi)英漢語(yǔ)中的顏色詞數(shù)量都極為豐富。“而英漢兩種語(yǔ)言把顏色詞大致分為三類(lèi):basiolorordsinthered這個(gè)表達(dá)方式源自記帳時(shí)常用
7、紅色來(lái)記錄虧損額。而在交通用語(yǔ)中,“紅燈”是警告的標(biāo)志,危險(xiǎn)的信號(hào),引申到文化語(yǔ)言中,就喻指“危險(xiǎn),必須停止”的意思。;lookblak等等。,hiterage,ahitelie指的是善意的謊言。有些詞組雖有hite一詞,也可譯成“白”,但意義發(fā)生了轉(zhuǎn)變?nèi)?hiteelephantbronbreadblakandblue功能對(duì)等譯法所謂的“功能對(duì)等譯法”就是把原語(yǔ)言中一個(gè)帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語(yǔ)中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語(yǔ)言中的顏色詞所蘊(yùn)含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,如果
8、譯語(yǔ)的讀者沒(méi)有背景知識(shí),將難以理解該顏色詞的真正含義。所以在譯語(yǔ)無(wú)法把原語(yǔ)言的顏色詞直接翻譯時(shí),就要采用功能對(duì)等譯法。這個(gè)在上面的顏色詞比較里有許多例子可以看出。例如:blakleg騙子blakdog憂(yōu)郁、不開(kāi)心的人blaksmith鐵匠hiterage震怒ahitelie善意的謊言ahitenight不眠之夜ahiteelephant耗費(fèi)巨大卻無(wú)實(shí)用價(jià)值的東西結(jié)語(yǔ)當(dāng)然漢語(yǔ)和英語(yǔ)的顏色詞,以及翻譯的方法內(nèi)容是遠(yuǎn)不止以上這些的,限于篇幅,還有