考研翻譯精品班講義一

考研翻譯精品班講義一

ID:12630273

大?。?7.50 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-07-18

考研翻譯精品班講義一_第1頁
考研翻譯精品班講義一_第2頁
考研翻譯精品班講義一_第3頁
考研翻譯精品班講義一_第4頁
考研翻譯精品班講義一_第5頁
資源描述:

《考研翻譯精品班講義一》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第一節(jié)考研翻譯總論1、考研翻譯的目的根據(jù)課本28頁考研翻譯大綱對03年考題的評論,考研翻譯主要考查對詞匯的理解和對句子的理解。但是,考研翻譯設(shè)置在閱讀理解部分,文章的閱讀也會對翻譯產(chǎn)生影響。結(jié)論是:歷年考試規(guī)律證明,一般情況下,無需閱讀文章,只看句子就可以理解詞義,把握句義,只有極少數(shù)情況下需要參照原文。即便參照原文,也無需閱讀全文,只要把握主題。據(jù)此,考研翻譯標(biāo)準(zhǔn)如下:2、考研翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——理解準(zhǔn)確、表達(dá)通順和內(nèi)容完整理解準(zhǔn)確——對詞匯意義的正確把握,對句子結(jié)構(gòu)的正確解讀1)詞匯理解英漢詞匯范圍不一致:a.一一對應(yīng):fridge=冰箱b.部分對

2、應(yīng):air空氣;戶外c.完全不對應(yīng):available沒有對應(yīng)的漢語詞,漢語解釋為“有條件獲得的”,不同情況下做不同的翻譯英語詞匯一詞多義是重點(diǎn):subjectn.科目、課題、實(shí)驗(yàn)對象、臣民結(jié)論:詞匯不是背下來就能翻譯,需要依靠上下文重新獲取意義。2)句子理解中文的句子只要知道詞義就可以把握句義,但英文的句子中,詞匯的意思需要借助詞匯間的搭配,甚至是句子結(jié)構(gòu)才能領(lǐng)會其意思,句子結(jié)構(gòu)的把握是句子理解的重點(diǎn)。表達(dá)通順——符合漢語的表達(dá)習(xí)慣注重句子翻譯技巧,避免出現(xiàn)翻譯腔(拘泥原文,表達(dá)不符合漢語習(xí)慣)。舉例:“Inshort”,aleaderofth

3、enewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”(1994-p1-72)×這個新學(xué)校的一個領(lǐng)導(dǎo)堅(jiān)持說:“簡而言之,科學(xué)革命,正如我們所叫的那樣,是很大程度上的改進(jìn)、發(fā)明和使用一系列使科學(xué)向各個方向延伸的工具。正確譯文:新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅(jiān)持說:“簡言之

4、,我們所謂的科學(xué)革命,主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用,這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及。內(nèi)容完整——不隨意增加或丟失任何信息指句子信息的完整,不必強(qiáng)求每個字翻譯,比如不定式的to有時(shí)沒必要翻譯。3、翻譯方法:直譯和意譯直譯:翻譯內(nèi)容和形式都不變。提倡直譯,直譯是忠實(shí)的保證。意譯:一般無需意譯,如表達(dá)習(xí)慣和漢語不符,則需意譯。例如:Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkth

5、atanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.(1997-p.4-74)5上句畫線部分不能翻譯成“動物是存在于道德選擇的區(qū)域之外的”,要譯為“對待動物,無需考慮道德問題”。意譯要做到得意忘言。1、考研翻譯的誤區(qū)1)直譯過頭,死譯太拘泥英語原文的語法形式,以致破壞內(nèi)容的表達(dá)。例如:Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,

6、makesthisstudyuniqueanddistinctlyimportantsocialscience.(P10-2003-63)×對過去和現(xiàn)在的文化的分析的跨文化視角以及第一手收集到的資料的強(qiáng)調(diào),使得這種研究成為獨(dú)一無二的和特別重要的社會科學(xué)。正確譯文:強(qiáng)調(diào)收集第一手資料,加上在分析過去和現(xiàn)在文化形態(tài)時(shí)采用跨文化的視角,使得這一研究成為一門獨(dú)特并且非常重要的社會科學(xué)。2)意譯過頭,胡譯太注重漢語的“美”,以致丟失(增加)信息,破壞內(nèi)容。例如:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonality

7、chips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.(2001-p8-72)×孩子們?nèi)我怄覒?,其玩偶活靈活現(xiàn),個性十足;電腦魅力超群,不是工友勝似工友;電視香氣四射,節(jié)目清新怡人;這就是我們的數(shù)字時(shí)代!正確翻譯:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是玩具,人們

8、將在氣味電視機(jī)前休閑,屆時(shí)數(shù)字化時(shí)代就到來了。2、考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)分段給分:一個句子分四段,每段0.5分;微觀評分:每段中錯一個小點(diǎn),

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。