法律翻譯幾點(diǎn)

法律翻譯幾點(diǎn)

ID:19750747

大小:282.00 KB

頁(yè)數(shù):55頁(yè)

時(shí)間:2018-10-05

法律翻譯幾點(diǎn)_第1頁(yè)
法律翻譯幾點(diǎn)_第2頁(yè)
法律翻譯幾點(diǎn)_第3頁(yè)
法律翻譯幾點(diǎn)_第4頁(yè)
法律翻譯幾點(diǎn)_第5頁(yè)
資源描述:

《法律翻譯幾點(diǎn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、從“翻譯法律”到“法律翻譯”———法律翻譯主體“適格”論提 要:“翻譯法律”和“法律翻譯”決不是簡(jiǎn)單的排列順序上的不同,其體現(xiàn)出一種內(nèi)涵實(shí)質(zhì)差異,其中的關(guān)鍵涉及到法律翻譯主體的“適格性”。譯者從“翻譯法律”開始,逐漸掌握法律語(yǔ)言的真諦,最終實(shí)現(xiàn)“法律翻譯”的遠(yuǎn)大目標(biāo),必須歷經(jīng)漫長(zhǎng)和艱辛的努力,否則便將難于完成從“非法律人”到“適格法律翻譯主體”的質(zhì)的轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵詞:翻譯法律;法律翻譯;主體;適格?FromTranslationofLawtoLegalTranslation:OnPropernessofLegalTranslatorsSONGLeiAbstract:Thediff

2、erenceof“translationoflaw”and“l(fā)egaltranslation”doesn’tlieintheirwordordersbutintheirsubstantialconnotation,especiallyintheeligibility(properness)ofthetranslatorsoflaws.Beginningfromtranslationoflaw,alegaltranslatorhastoundergoalongandarduousprocesstogainamarvelousinsightintolegallanguage,an

3、dultimatelyreachtheloftygoaloflegaltranslation.Onlyinthiswaycanhetransferfromalaymanintoa“properlegaltranslator.”?Keywords:translationoflaw;legaltranslation;translator;properness?原文 ?????????????????非法律人之譯文????????????適格法律翻譯主體之譯文?accessright????????????通行權(quán)???????????????????????????(父母對(duì)子女的)

4、探視權(quán)?apparentagency??明確的代理???????????????????????????表見(jiàn)代理?caseoffirstimpression未發(fā)生過(guò)的案件?????????無(wú)先例案件?constructionoflaw??法律構(gòu)建???????????????????????????法律解釋?contributorynegligence被害人本身的過(guò)失??????混合過(guò)失,與有過(guò)失?derivativeacquisition派生獲得(所有權(quán)的)??????????繼受取得?indeterminatesentence不特定刑罰???????????????不定期

5、刑?lawreports法律報(bào)告(普通法)???????????????????????判例匯編?overlappingoflaws法律的重疊??????????????????????法規(guī)競(jìng)合?prizelaw獎(jiǎng)懲法則????????????????????????????????????????????捕獲法?resjudicata已判決的事件?????????????????????????????既判力原則?securitymeasures保安措施(訴訟)??????????????????保全措施?separationofpowers權(quán)力的分開???????????

6、???????三權(quán)分立?servientowner從屬所有人???????????????????????????供役地所有人《美國(guó)民事訴訟法譯序》中的詞匯翻譯部分本書中的核心和常用術(shù)語(yǔ),都是再三斟酌,反復(fù)校對(duì),不僅照顧到本書內(nèi)部的一致性,也觀照到現(xiàn)有的翻譯作品。在整個(gè)翻譯和校對(duì)過(guò)程中,除將近十種法律辭典的中文本或中文譯本以及已有譯著的相關(guān)內(nèi)容放在一起比較、核對(duì)、選擇、改良之外,主要依賴于Black’sLawDictionary、TheOxfordCompaniontoLaw(byDavidM.Walker)、ADictionaryofModernLegalUsage(byB

7、ryanA.Garner)等英文原版辭典,特別是利用本書為這些術(shù)語(yǔ)提供了全面和準(zhǔn)確的制度背景支持這一優(yōu)勢(shì),我們對(duì)一些目前尚未出現(xiàn)過(guò)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了創(chuàng)造,對(duì)目前許多誤譯卻被大量以訛傳訛的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了大膽而確有根據(jù)的修正。藉此告誡迷信“權(quán)威”的年輕讀者,當(dāng)您首次讀到本書中某些術(shù)語(yǔ)不同于您在某些流行或著名的法律辭典上見(jiàn)到的譯法時(shí),即使是目前被視為“權(quán)威”或“通用”的譯法,也請(qǐng)你有一點(diǎn)耐心往下讀,本書后面的內(nèi)容可能會(huì)告訴您正確的譯法。我們相信,辭典的譯者盡管權(quán)威,但未必在翻譯每一個(gè)學(xué)科的術(shù)語(yǔ)時(shí)都是絕對(duì)權(quán)威,更重要的是

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。