資源描述:
《法律翻譯幾點》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、從“翻譯法律”到“法律翻譯”———法律翻譯主體“適格”論提 要:“翻譯法律”和“法律翻譯”決不是簡單的排列順序上的不同,其體現(xiàn)出一種內(nèi)涵實質(zhì)差異,其中的關(guān)鍵涉及到法律翻譯主體的“適格性”。譯者從“翻譯法律”開始,逐漸掌握法律語言的真諦,最終實現(xiàn)“法律翻譯”的遠大目標,必須歷經(jīng)漫長和艱辛的努力,否則便將難于完成從“非法律人”到“適格法律翻譯主體”的質(zhì)的轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵詞:翻譯法律;法律翻譯;主體;適格?FromTranslationofLawtoLegalTranslation:OnPropernessofLegalTranslatorsSONGLeiAbstract:Thediff
2、erenceof“translationoflaw”and“l(fā)egaltranslation”doesn’tlieintheirwordordersbutintheirsubstantialconnotation,especiallyintheeligibility(properness)ofthetranslatorsoflaws.Beginningfromtranslationoflaw,alegaltranslatorhastoundergoalongandarduousprocesstogainamarvelousinsightintolegallanguage,an
3、dultimatelyreachtheloftygoaloflegaltranslation.Onlyinthiswaycanhetransferfromalaymanintoa“properlegaltranslator.”?Keywords:translationoflaw;legaltranslation;translator;properness?原文 ?????????????????非法律人之譯文????????????適格法律翻譯主體之譯文?accessright????????????通行權(quán)???????????????????????????(父母對子女的)
4、探視權(quán)?apparentagency??明確的代理???????????????????????????表見代理?caseoffirstimpression未發(fā)生過的案件?????????無先例案件?constructionoflaw??法律構(gòu)建???????????????????????????法律解釋?contributorynegligence被害人本身的過失??????混合過失,與有過失?derivativeacquisition派生獲得(所有權(quán)的)??????????繼受取得?indeterminatesentence不特定刑罰???????????????不定期
5、刑?lawreports法律報告(普通法)???????????????????????判例匯編?overlappingoflaws法律的重疊??????????????????????法規(guī)競合?prizelaw獎懲法則????????????????????????????????????????????捕獲法?resjudicata已判決的事件?????????????????????????????既判力原則?securitymeasures保安措施(訴訟)??????????????????保全措施?separationofpowers權(quán)力的分開???????????
6、???????三權(quán)分立?servientowner從屬所有人???????????????????????????供役地所有人《美國民事訴訟法譯序》中的詞匯翻譯部分本書中的核心和常用術(shù)語,都是再三斟酌,反復(fù)校對,不僅照顧到本書內(nèi)部的一致性,也觀照到現(xiàn)有的翻譯作品。在整個翻譯和校對過程中,除將近十種法律辭典的中文本或中文譯本以及已有譯著的相關(guān)內(nèi)容放在一起比較、核對、選擇、改良之外,主要依賴于Black’sLawDictionary、TheOxfordCompaniontoLaw(byDavidM.Walker)、ADictionaryofModernLegalUsage(byB
7、ryanA.Garner)等英文原版辭典,特別是利用本書為這些術(shù)語提供了全面和準確的制度背景支持這一優(yōu)勢,我們對一些目前尚未出現(xiàn)過的術(shù)語進行了創(chuàng)造,對目前許多誤譯卻被大量以訛傳訛的術(shù)語進行了大膽而確有根據(jù)的修正。藉此告誡迷信“權(quán)威”的年輕讀者,當(dāng)您首次讀到本書中某些術(shù)語不同于您在某些流行或著名的法律辭典上見到的譯法時,即使是目前被視為“權(quán)威”或“通用”的譯法,也請你有一點耐心往下讀,本書后面的內(nèi)容可能會告訴您正確的譯法。我們相信,辭典的譯者盡管權(quán)威,但未必在翻譯每一個學(xué)科的術(shù)語時都是絕對權(quán)威,更重要的是