資源描述:
《論翻譯者的個(gè)人風(fēng)格 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、論翻譯者的個(gè)人風(fēng)格[摘要] 從翻譯風(fēng)格的傾向性、互補(bǔ)性和多樣性來(lái)闡述翻譯者的個(gè)人風(fēng)格在翻譯過(guò)程中是如何參與其事的,并大膽地提倡要重視譯者個(gè)人風(fēng)格的追求。[關(guān)鍵詞] 翻譯標(biāo)準(zhǔn);個(gè)人風(fēng)格;傾向性;互補(bǔ)性;多樣性Abstract:Thisarticlefocusesonstyle’stendency,plementarityanddiversitysoastoshoentary;diversity 一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與風(fēng)格的關(guān)系 嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)期以來(lái)是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目標(biāo)。雖然人們覺(jué)得它的內(nèi)涵和外延過(guò)于寬泛,可以有各種各樣的理解,但仍不失為一個(gè)大
2、家公認(rèn)叫好的標(biāo)準(zhǔn)。后來(lái)一些翻譯教科書(shū)把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”,似乎更明白曉暢,更易于操作。按教科書(shū)的界定,所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,其次是指保持原作的風(fēng)格。所謂通順是指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。 教科書(shū)要求譯者對(duì)原作的風(fēng)格(包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人風(fēng)格等)不能任意破壞和改變,不能以譯者個(gè)人的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。一般地說(shuō),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)已為多數(shù)翻譯工作者所認(rèn)可和遵循。但是在翻譯過(guò)程中,不允許譯者的個(gè)人風(fēng)格參與其事有時(shí)是不可能的。以往人們?cè)诜g實(shí)踐和批評(píng)中常常忽略了譯者個(gè)人風(fēng)格對(duì)譯文的作用和影響。事實(shí)上,原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體
3、,既對(duì)立又互相滲透,你中有我,我中有你。翻譯不同于攝影,要與原作絲毫不差是不可能的。其實(shí),照相作為一種再創(chuàng)造,它也必然地滲透進(jìn)了攝影師的個(gè)人眼光、角度和風(fēng)格。翻譯同照相一樣,譯者在遵守“信、達(dá)、雅”或“忠實(shí)、通順”的原則之下,其譯作中難免反映或流露出譯者的個(gè)人風(fēng)格。這是不以個(gè)人意志為轉(zhuǎn)移的事實(shí)?! 《€(gè)人風(fēng)格的傾向性和互補(bǔ)性 無(wú)論何種文體的翻譯往往表現(xiàn)兩種傾向性,即:科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格。前者偏重于理智和邏輯,后者則偏重于情感和形象?! ≈庹Z(yǔ)學(xué)者、翻譯家許淵沖教授說(shuō),科學(xué)研究是“真”,藝術(shù)研究是“美”??茖W(xué)研究是1+1=2,藝術(shù)研究是1+1=3。又說(shuō),中國(guó)詩(shī)往往意在言外,英
4、詩(shī)卻是言盡意窮。這就是說(shuō),中詩(shī)意大于言,英詩(shī)意等于言。如“春蠶到死絲方盡”,如只表示春蠶到死才不吐絲,那是1+1=2;如還表示相思到死才罷,那就是說(shuō)1+1=3。世界知名物理學(xué)家楊振寧75歲時(shí)到北京大學(xué)做《美與物理學(xué)》的報(bào)告,他的大學(xué)同學(xué)許淵沖先生說(shuō)楊的報(bào)告“溝通了科學(xué)方法和藝術(shù),把真和美結(jié)合起來(lái)了?!睏罱淌谠趫?bào)告中說(shuō)到狄拉克(1933年諾貝爾物理獎(jiǎng)獲得者)的文章讀起來(lái)有如“秋水文章不染塵”,是科學(xué)風(fēng)格;海森伯(物理學(xué)家,1925年引導(dǎo)量子力學(xué)的發(fā)展)卻像“山在虛無(wú)縹緲間”,是藝術(shù)的風(fēng)格。新世紀(jì)文化的一個(gè)顯著特點(diǎn)是把古今中外科學(xué)的真和藝術(shù)的美合而為一,各種學(xué)科的交流以及科學(xué)與藝術(shù)的
5、融合。兩種互相排斥的風(fēng)格傾向客觀地存在的同時(shí),也在不斷地相互滲透?! ?999年楊振寧在校方為他退休而舉行的宴會(huì)上講話時(shí)引用了李商隱的詩(shī)句自勉:“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”,并譯成英文:“Theeveningsunisinfinitelygrand,/e!”并認(rèn)為自己的風(fēng)格則更接近海伯森的藝術(shù)風(fēng)格。許譯的thesettingsun(日落)比楊譯的theeveningsun(夕陽(yáng))多了一點(diǎn)惆悵之感。許譯的sublime(壯麗)比楊譯的grand(美好)讀起來(lái),感情色彩更加濃烈,增強(qiáng)了詩(shī)的藝術(shù)性。而楊譯則以忠實(shí)、準(zhǔn)確見(jiàn)長(zhǎng)。Theeveningsun(夕陽(yáng)),infinitelygran
6、d(無(wú)限好),tayindeedbeamagnificentsight,/Onlyitportendstheapproachofnight.”譯者用indeedbeamagnificentsight(真是太壯觀了)來(lái)譯“無(wú)限好”,頗貼切,有強(qiáng)調(diào)之意?! nly表示遺憾心情。Portend(預(yù)示)為文言書(shū)面所引出的往往是不祥之兆。如Blackcloudsportendastorm,譯成因果關(guān)系,無(wú)限好的夕陽(yáng)可惜成了不祥的黃昏之兆?! ∩鲜鰩追N譯法都體現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)“言有盡而意無(wú)窮”的特點(diǎn)。各譯者都從各自的理解出發(fā)忠實(shí)、通順地表達(dá)了原詩(shī)意蘊(yùn),發(fā)揮了各自的想像力,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格,可
7、以說(shuō)這些譯文是難分伯仲、各有千秋,皆為上乘之作。 也是在那次宴會(huì)上,為抒發(fā)他那“老驥伏櫪,志在千里”的奮斗不息的精神,楊教授又改李的詩(shī)句為“但得夕陽(yáng)無(wú)限好,何須惆悵近黃昏?”并譯成英文:“Giventhattheeveningsunissogrand,/e?” 英譯“惆悵”,楊先生用e,doasRomansdo.”直譯是:“在羅馬應(yīng)按羅馬人那樣做事情”;“在羅馬就必須遵從那兒的習(xí)俗?!弊g得概括些就是:“在哪兒就隨哪兒的習(xí)俗吧?!比缫蠞h語(yǔ)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)就是:“入國(guó)問(wèn)禁,入鄉(xiāng)隨俗