英漢語言的主要差異

ID:21986549

大?。?1.00 KB

頁數(shù):12頁

時間:2018-10-26

英漢語言的主要差異_第1頁
英漢語言的主要差異_第2頁
英漢語言的主要差異_第3頁
英漢語言的主要差異_第4頁
英漢語言的主要差異_第5頁
資源描述:

《英漢語言的主要差異》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、WORD文檔下載可編輯英漢語言的主要差異如果學(xué)生能夠?qū)τh兩種語言之間結(jié)構(gòu)方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉(zhuǎn)化規(guī)律,再假以時日反復(fù)練習(xí),做好口筆譯也不是一件很難的事情。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗,結(jié)合眾多語言學(xué)前輩的研究成果,在此總結(jié)出英漢語言在結(jié)構(gòu)方面的一些主要差異,相信對各位同學(xué)必有所裨益?! ∫弧⒂⒄Z重形合漢語重意合  就整體結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來組織和表達(dá)的,偏重于形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達(dá)方式靈

2、活多變,偏重于語意。英語句子之間的關(guān)系可以通過時態(tài)、標(biāo)點符號、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關(guān)系則要靠句子本身的語意來表現(xiàn)。  【例1】Anotherattempt,andyou’llsucceed.  【譯文】再試一次,你就會成功?! 』颍褐灰僭囈淮危憔蜁晒??!  痉治觥勘揪涫且粋€由and連接的簡單并列句,一般將來時態(tài)明確表明了兩句間的動作關(guān)系。但漢語譯文就比較靈活,句子之間的關(guān)系主要靠語意來表達(dá),關(guān)聯(lián)詞可譯(括號內(nèi)譯文)也可不譯,習(xí)慣于不譯。  【例2】Nowtheintegratedcircuitha

3、sreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputer.  【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計算機(jī)的組成部分,使計算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計算機(jī)。  【分析】本句是由一個主句、一個定語從句和一個分詞狀語組成的主從復(fù)合句。主句用現(xiàn)在完成時,定語從句用一般現(xiàn)在時,再加一個由thus連接的現(xiàn)在分詞短語作狀語,通過時態(tài)、逗號、關(guān)聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語把各句之間的

4、關(guān)系表達(dá)得非常清楚。而漢語則在對各句簡單陳述的基礎(chǔ)上,通過調(diào)整語序和運用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進(jìn)的因果關(guān)系表達(dá)出來。專業(yè)技術(shù)資料分享WORD文檔下載可編輯  掌握“英語重形合、漢語重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時,要盡量在理清英語各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照“漢語重意合”的表達(dá)習(xí)慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時,要把漢語各個分句的關(guān)系盡量用連接詞、時態(tài)和標(biāo)點符號等予以表示,最后按照英語的表達(dá)習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ongtimenosee”(

5、好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,是典型的不顧英語語法和句型結(jié)構(gòu)的誤譯。其實,按照英語的語法結(jié)構(gòu),應(yīng)該這樣表達(dá):It’salongtimesincewesaw.  此外,在做英譯漢時,要盡量避免“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強(qiáng)能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實踐較少,經(jīng)驗不足;二是語言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒有掌握英漢兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么。  【例3】Whenarepresentati

6、veexceedshisallottedtime,thePresidentshallcallhimtoorderwithoutdelay.  【譯文】(翻譯腔)當(dāng)一位代表超過他的分配時間,主席將告訴他命令,不要推遲?! ?改進(jìn))(如果)代表發(fā)言超過規(guī)定時間,主席應(yīng)督促他遵守規(guī)則?!  痉治觥吭摼涫且粋€when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個簡單的“主將從現(xiàn)”句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When從句其實表示一種假設(shè),如果直譯成“當(dāng)……時候”,就沒有表達(dá)出原句的邏輯關(guān)系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時可以不譯;

7、shall是個情態(tài)動詞,不是將來時;order是名詞,表示“規(guī)則”,不能硬譯為“命令”?! 《⒂⒄Z句長復(fù)雜漢語句短簡練  英語是一種形合性的語言,注重句子的結(jié)構(gòu),句與句之間可以靠標(biāo)點符號、連接詞、介詞等銜接而無限擴(kuò)展,往往一句話可以包含多個意思,是一種“樹形結(jié)構(gòu)式”的語言。但是,漢語則相反,它是一種意合性的語言,句與句之間的關(guān)系主要通過字詞的語意來表達(dá),一句話一般只能表達(dá)一個意思,是一種“竹形結(jié)構(gòu)式”的語言。這種長短句之間的轉(zhuǎn)化正是英譯漢的難點,所以考研的翻譯也主要是考查學(xué)生翻譯英語復(fù)雜長句的能力。例如:專業(yè)技術(shù)資料分享

8、WORD文檔下載可編輯  【例4】Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalproce

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。
关闭