A Research on English-Chinese Translation of English Idioms

A Research on English-Chinese Translation of English Idioms

ID:232051

大?。?7.50 KB

頁(yè)數(shù):15頁(yè)

時(shí)間:2017-07-11

A Research on English-Chinese Translation of English Idioms_第1頁(yè)
A Research on English-Chinese Translation of English Idioms_第2頁(yè)
A Research on English-Chinese Translation of English Idioms_第3頁(yè)
A Research on English-Chinese Translation of English Idioms_第4頁(yè)
A Research on English-Chinese Translation of English Idioms_第5頁(yè)
資源描述:

《A Research on English-Chinese Translation of English Idioms》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的中譯研究AResearchonEnglish-ChineseTranslationofEnglishIdiomsAbstract:Everylanguageisladenwithidioms.English,asthemostactiveandwidelyusedlanguage,enjoysavastidiomaticbasis,whichmakesitslearningveryexcitingandinteresting.AndthetaskoftranslatingentailscomparingEngl

2、ishandChineseidiomsintermsofculturaldifferences.WhenspeakingofE-Cidiomstranslationstrategies,whatenterourmindsaretwopairsofterms,literaltranslationandliberaltranslation,domesticationandforeignization.TheacademiccircleofE-Cidiomstranslationhasarguedovertheirusefor

3、years,buttillnownoagreementhasbeenreached.Infact,thetwopairsoftranslationmethodsdealwithtranslationfromdifferentperspectives,andtheyarejustliketwooverlappingcircleswithonlysmallsharedparts.Researchesonitsnormalizationoftranslationcanfacilitatetranslationspurposef

4、ullytopeacefulinteractionbetweenculturalcommunities.Keywords:Englishidioms;translation;culturedifferences;translationmethods摘要:任何語(yǔ)言都包含著習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)作為當(dāng)今最活躍、使用最為廣泛的語(yǔ)言由于有著很廣泛的習(xí)語(yǔ)基礎(chǔ),使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)變得十分有趣。而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯涉及到了文化差異。當(dāng)談到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的中譯的方法時(shí),主要有兩個(gè)翻譯方法:歸化和異化。關(guān)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的中譯方法學(xué)術(shù)圈已經(jīng)爭(zhēng)論了很久,目前還沒有

5、達(dá)成共識(shí)。事實(shí)上,兩種翻譯方法是從不同的角度來(lái)對(duì)待的,它們就像兩個(gè)擁有很小交集的互相重疊的圓??缥幕浑H使得多面的世界變得越來(lái)越小,翻譯也變得更加頻繁,成為進(jìn)入另一文化空間的必要手段。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)和翻譯已經(jīng)成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);翻譯;文化差異;翻譯方法ContentsI.Introduction…………………………………………………….1II.LiteratureReviewofIdioms…….…………………………….1A.DefinitionofIdioms………………………………………….

6、2B.OriginsofIdioms…………………………………………....21.TheExperienceoftheCommonPeople…………………….22.MythsandFables………………………………………....33.HistoricalEventsandAnecdote……...……………….....34.ClassicalLiteraryWorks…...…………………………….45.SocialCustomsandHabits……...…………………………4III.FeaturesofIdiom

7、s……………………………………………..5A.FixedStructure…………………………………………….5B.AbundantConnotations………………………………….….5C.DistinctCulturalFeature…………………………………....6IV.TheProblemsoftheE-CTranslationofIdioms......................6V.CulturalDifferencesinEnglishandChineseIdioms………...7VI.TheMa

8、inMethodsoftheE-CTranslationoftheIdioms….9A.Definitions?of?Domestication?and?Foreignization………..…….9B.ThreeMethodsoftheE-CTranslationoftheIdioms….….......101.P

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。