資源描述:
《A Research on English-Chinese Translation of English Idioms》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的中譯研究AResearchonEnglish-ChineseTranslationofEnglishIdiomsAbstract:Everylanguageisladenwithidioms.English,asthemostactiveandwidelyusedlanguage,enjoysavastidiomaticbasis,whichmakesitslearningveryexcitingandinteresting.AndthetaskoftranslatingentailscomparingEngl
2、ishandChineseidiomsintermsofculturaldifferences.WhenspeakingofE-Cidiomstranslationstrategies,whatenterourmindsaretwopairsofterms,literaltranslationandliberaltranslation,domesticationandforeignization.TheacademiccircleofE-Cidiomstranslationhasarguedovertheirusefor
3、years,buttillnownoagreementhasbeenreached.Infact,thetwopairsoftranslationmethodsdealwithtranslationfromdifferentperspectives,andtheyarejustliketwooverlappingcircleswithonlysmallsharedparts.Researchesonitsnormalizationoftranslationcanfacilitatetranslationspurposef
4、ullytopeacefulinteractionbetweenculturalcommunities.Keywords:Englishidioms;translation;culturedifferences;translationmethods摘要:任何語(yǔ)言都包含著習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)作為當(dāng)今最活躍、使用最為廣泛的語(yǔ)言由于有著很廣泛的習(xí)語(yǔ)基礎(chǔ),使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)變得十分有趣。而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯涉及到了文化差異。當(dāng)談到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的中譯的方法時(shí),主要有兩個(gè)翻譯方法:歸化和異化。關(guān)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的中譯方法學(xué)術(shù)圈已經(jīng)爭(zhēng)論了很久,目前還沒有
5、達(dá)成共識(shí)。事實(shí)上,兩種翻譯方法是從不同的角度來(lái)對(duì)待的,它們就像兩個(gè)擁有很小交集的互相重疊的圓??缥幕浑H使得多面的世界變得越來(lái)越小,翻譯也變得更加頻繁,成為進(jìn)入另一文化空間的必要手段。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)和翻譯已經(jīng)成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);翻譯;文化差異;翻譯方法ContentsI.Introduction…………………………………………………….1II.LiteratureReviewofIdioms…….…………………………….1A.DefinitionofIdioms………………………………………….
6、2B.OriginsofIdioms…………………………………………....21.TheExperienceoftheCommonPeople…………………….22.MythsandFables………………………………………....33.HistoricalEventsandAnecdote……...……………….....34.ClassicalLiteraryWorks…...…………………………….45.SocialCustomsandHabits……...…………………………4III.FeaturesofIdiom
7、s……………………………………………..5A.FixedStructure…………………………………………….5B.AbundantConnotations………………………………….….5C.DistinctCulturalFeature…………………………………....6IV.TheProblemsoftheE-CTranslationofIdioms......................6V.CulturalDifferencesinEnglishandChineseIdioms………...7VI.TheMa
8、inMethodsoftheE-CTranslationoftheIdioms….9A.Definitions?of?Domestication?and?Foreignization………..…….9B.ThreeMethodsoftheE-CTranslationoftheIdioms….….......101.P