文化翻譯觀與影視字幕翻譯

文化翻譯觀與影視字幕翻譯

ID:25283045

大?。?2.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-11-19

文化翻譯觀與影視字幕翻譯_第1頁
文化翻譯觀與影視字幕翻譯_第2頁
文化翻譯觀與影視字幕翻譯_第3頁
文化翻譯觀與影視字幕翻譯_第4頁
文化翻譯觀與影視字幕翻譯_第5頁
資源描述:

《文化翻譯觀與影視字幕翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、文化翻譯觀與影視字幕翻譯文化翻譯觀與影視字幕翻譯 一、引言  電影、電視是以影像為主,聲畫結(jié)合的綜合性藝術(shù),具有重要的文化傳播功能。近年來,隨著科學技術(shù)的進步和大眾傳媒的發(fā)展,電影、電視不再受國界的束縛,大量的外國影視片涌入中國市場。例如:《老友記》、《絕望主婦》、《阿凡達》、《2012》、《愛麗絲漫游仙境》、《尖峰時刻》、《犯罪心理》、論文聯(lián)盟.L.《生活大爆炸》、《吸血鬼日記》等。隨著各國間文化交流日漸增多,外語影片不再是陽春白雪,曲高和寡,而成為大眾文化消費的重要組成部分。如此一來,影視字幕翻譯便成為決定影視作品成敗的重要因素之一。順應(yīng)該趨勢,影視字幕翻譯漸受重視,

2、其中如何處理字幕翻譯中的文化因素,已成為我國字幕翻譯研究領(lǐng)域的重要課題之一?! 《嗄陙?,由于譯者素質(zhì)參差不齊,翻譯作品質(zhì)量難以保證已成不爭的事實。如何提高影視翻譯質(zhì)量,加強管理監(jiān)督是譯者與有關(guān)部門必須解決的問題。本文運用文化翻譯觀的有關(guān)理論,從影視字幕翻譯的特點和原則出發(fā),對影視翻譯過程中應(yīng)側(cè)重的幾個方面進行探討,希望對今后的影視字幕翻譯有一定的促進作用?! 《?、文化翻譯觀對影視字幕翻譯的指導意義  自上世紀80年代以來,隨著世界范圍內(nèi)科學研究領(lǐng)域人類中心范式的確立和翻譯理論研究中文化學派的興起,翻譯的文化價值觀便逐漸成為翻譯研究關(guān)注的焦點之一。人們不再把翻譯看做是靜止的

3、、純語言的行為,而是把它看做在特定的社會文化背景下的交流過程。蘇珊巴斯內(nèi)特(SusanBasst)是英國沃瑞克(Warwick)大學比較文學理論和翻譯研究生院的教授、翻譯家、詩人和文學家,作為翻譯文化學派的代表人物之一,她的文化翻譯觀對翻譯研究意義重大。  巴斯奈特論述了文化翻譯觀的具體含義:第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位。而不應(yīng)停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼重組過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范。但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足

4、不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。由此可見,翻譯基本上是一種文化和社會的產(chǎn)品,因此它必須從文化和社會的角度去理解。文化翻譯觀跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中以語義為翻譯目標的模式,從理論和實際上促進整個文學翻譯,如詩歌、戲劇、影視翻譯和詩學規(guī)范的形成?! ∮耙暦g屬于文學翻譯的一個分支,但它不同于單純以文字出現(xiàn)的文學體裁。影視作品是以影像為主,聲畫結(jié)合的綜合性藝術(shù),其翻譯語言在邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面有更高要求。影視翻譯的即時性、通俗性、綜合性等特點決定了影視翻譯的準則和方法,必須以目的語觀眾為中心,努力照顧其語言水平,滿足觀眾的需要。就是說只有在觀眾

5、的接受中影視翻譯才能實現(xiàn)文化交流的目的??偠灾康恼Z觀眾與原語觀眾心理接受反應(yīng)和諧一致是影視翻譯最高標準。英語影視作品中有許多含有特定文化意義的語言,它們?yōu)闈h語文化所不知,甚至難以理解和接受,這就出現(xiàn)了文化因素的處理問題。一般說來,與其他文學翻譯形式一樣,影視翻譯中的文化因素是較難把握的。在影視翻譯中對于文化因素如何進行處理是翻譯工作者必須予以考慮的問題?! ∪?、影視作品中文化因素的翻譯  國外的影視作品反映了作品本國獨特的文化、思維方式、生活習慣和風土人情等。這些影視作品可以為我們提供鮮活的語言場景,從中感受他們的社會生活、思維方式、價值觀念和宗教信仰、哲學體系等。

6、在影視字幕翻譯過程中,原語文化與目的語文化之間的差異和沖突造成了翻譯的困難。文化信息的處理問題成了翻譯中的難點和重點。且影視字幕翻譯受空間、時間及口型等因素的制約,使文化信息的處理問題更加棘手。所以,凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的信息,通常采用意譯,實行歸化式的翻譯,以及時有效地傳遞譯文的文化信息。  美國歷史上最優(yōu)秀、播放時間長達10年的電視劇《老友記》中有一句這樣的話:Yes,yes,.就非常外行。美國人都知道Vidal就是指VidalSasson,他是20世紀全世界有名的美發(fā)大師,他的剪發(fā)手藝非常驚人。這里的美發(fā)師Buffay的手藝也非常好。所以這里應(yīng)該采用歸化策略,

7、將VidalBuffay翻譯成布菲美發(fā)大師?! ∮秩纾?993年由美國導演羅伯特澤米吉斯拍攝的電影《阿甘正傳》中男主人公阿甘和女主人公珍妮從小就結(jié)下深厚的友誼。阿甘視這份友誼為自己童年的快樂,是自己兒時最快樂的事。阿甘說道:Formthatdayon,elikepeasandcarrots.peasandcarrots,直譯為豌豆和胡蘿卜。如果將阿甘的這段話按異化策略翻譯為:從那天起我們總是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。中國觀眾會不知其所以然,無法理解豌豆和胡蘿卜到底是怎樣的關(guān)系。實際上,在西方國家,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常出

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。