資源描述:
《文化翻譯觀與影視字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、文化翻譯觀與影視字幕翻譯文化翻譯觀與影視字幕翻譯 一、引言 電影、電視是以影像為主,聲畫結(jié)合的綜合性藝術(shù),具有重要的文化傳播功能。近年來,隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和大眾傳媒的發(fā)展,電影、電視不再受國界的束縛,大量的外國影視片涌入中國市場(chǎng)。例如:《老友記》、《絕望主婦》、《阿凡達(dá)》、《2012》、《愛麗絲漫游仙境》、《尖峰時(shí)刻》、《犯罪心理》、論文聯(lián)盟.L.《生活大爆炸》、《吸血鬼日記》等。隨著各國間文化交流日漸增多,外語影片不再是陽春白雪,曲高和寡,而成為大眾文化消費(fèi)的重要組成部分。如此一來,影視字幕翻譯便成為決定影視作品成敗的重要因素之一。順應(yīng)該趨勢(shì),影視字幕翻譯漸受重視,
2、其中如何處理字幕翻譯中的文化因素,已成為我國字幕翻譯研究領(lǐng)域的重要課題之一。 多年來,由于譯者素質(zhì)參差不齊,翻譯作品質(zhì)量難以保證已成不爭(zhēng)的事實(shí)。如何提高影視翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)管理監(jiān)督是譯者與有關(guān)部門必須解決的問題。本文運(yùn)用文化翻譯觀的有關(guān)理論,從影視字幕翻譯的特點(diǎn)和原則出發(fā),對(duì)影視翻譯過程中應(yīng)側(cè)重的幾個(gè)方面進(jìn)行探討,希望對(duì)今后的影視字幕翻譯有一定的促進(jìn)作用。 二、文化翻譯觀對(duì)影視字幕翻譯的指導(dǎo)意義 自上世紀(jì)80年代以來,隨著世界范圍內(nèi)科學(xué)研究領(lǐng)域人類中心范式的確立和翻譯理論研究中文化學(xué)派的興起,翻譯的文化價(jià)值觀便逐漸成為翻譯研究關(guān)注的焦點(diǎn)之一。人們不再把翻譯看做是靜止的
3、、純語言的行為,而是把它看做在特定的社會(huì)文化背景下的交流過程。蘇珊巴斯內(nèi)特(SusanBasst)是英國沃瑞克(Warwick)大學(xué)比較文學(xué)理論和翻譯研究生院的教授、翻譯家、詩人和文學(xué)家,作為翻譯文化學(xué)派的代表人物之一,她的文化翻譯觀對(duì)翻譯研究意義重大。 巴斯奈特論述了文化翻譯觀的具體含義:第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位。而不應(yīng)停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼重組過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范。但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足
4、不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。由此可見,翻譯基本上是一種文化和社會(huì)的產(chǎn)品,因此它必須從文化和社會(huì)的角度去理解。文化翻譯觀跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中以語義為翻譯目標(biāo)的模式,從理論和實(shí)際上促進(jìn)整個(gè)文學(xué)翻譯,如詩歌、戲劇、影視翻譯和詩學(xué)規(guī)范的形成。 影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,但它不同于單純以文字出現(xiàn)的文學(xué)體裁。影視作品是以影像為主,聲畫結(jié)合的綜合性藝術(shù),其翻譯語言在邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面有更高要求。影視翻譯的即時(shí)性、通俗性、綜合性等特點(diǎn)決定了影視翻譯的準(zhǔn)則和方法,必須以目的語觀眾為中心,努力照顧其語言水平,滿足觀眾的需要。就是說只有在觀眾
5、的接受中影視翻譯才能實(shí)現(xiàn)文化交流的目的??偠灾康恼Z觀眾與原語觀眾心理接受反應(yīng)和諧一致是影視翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)。英語影視作品中有許多含有特定文化意義的語言,它們?yōu)闈h語文化所不知,甚至難以理解和接受,這就出現(xiàn)了文化因素的處理問題。一般說來,與其他文學(xué)翻譯形式一樣,影視翻譯中的文化因素是較難把握的。在影視翻譯中對(duì)于文化因素如何進(jìn)行處理是翻譯工作者必須予以考慮的問題?! ∪?、影視作品中文化因素的翻譯 國外的影視作品反映了作品本國獨(dú)特的文化、思維方式、生活習(xí)慣和風(fēng)土人情等。這些影視作品可以為我們提供鮮活的語言場(chǎng)景,從中感受他們的社會(huì)生活、思維方式、價(jià)值觀念和宗教信仰、哲學(xué)體系等。
6、在影視字幕翻譯過程中,原語文化與目的語文化之間的差異和沖突造成了翻譯的困難。文化信息的處理問題成了翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。且影視字幕翻譯受空間、時(shí)間及口型等因素的制約,使文化信息的處理問題更加棘手。所以,凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的信息,通常采用意譯,實(shí)行歸化式的翻譯,以及時(shí)有效地傳遞譯文的文化信息?! ∶绹鴼v史上最優(yōu)秀、播放時(shí)間長(zhǎng)達(dá)10年的電視劇《老友記》中有一句這樣的話:Yes,yes,.就非常外行。美國人都知道Vidal就是指VidalSasson,他是20世紀(jì)全世界有名的美發(fā)大師,他的剪發(fā)手藝非常驚人。這里的美發(fā)師Buffay的手藝也非常好。所以這里應(yīng)該采用歸化策略,
7、將VidalBuffay翻譯成布菲美發(fā)大師?! ∮秩纾?993年由美國導(dǎo)演羅伯特澤米吉斯拍攝的電影《阿甘正傳》中男主人公阿甘和女主人公珍妮從小就結(jié)下深厚的友誼。阿甘視這份友誼為自己童年的快樂,是自己兒時(shí)最快樂的事。阿甘說道:Formthatdayon,elikepeasandcarrots.peasandcarrots,直譯為豌豆和胡蘿卜。如果將阿甘的這段話按異化策略翻譯為:從那天起我們總是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。中國觀眾會(huì)不知其所以然,無法理解豌豆和胡蘿卜到底是怎樣的關(guān)系。實(shí)際上,在西方國家,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常出