分析翻譯中的文本分析理論及其案例

分析翻譯中的文本分析理論及其案例

ID:26399990

大?。?2.50 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-11-26

分析翻譯中的文本分析理論及其案例_第1頁(yè)
分析翻譯中的文本分析理論及其案例_第2頁(yè)
分析翻譯中的文本分析理論及其案例_第3頁(yè)
分析翻譯中的文本分析理論及其案例_第4頁(yè)
分析翻譯中的文本分析理論及其案例_第5頁(yè)
資源描述:

《分析翻譯中的文本分析理論及其案例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、分析翻譯中的文本分析理論及其案例ok3eer)創(chuàng)建的德國(guó)翻譯功能理論及萊斯的功能文本類(lèi)型理論。在語(yǔ)言學(xué)家布勒語(yǔ)言功能三分法的基礎(chǔ)上,萊斯把語(yǔ)言功能與文本聯(lián)系起來(lái),根據(jù)交際功能范疇把文本劃分為:信息功能(informative),表達(dá)功能(expressive),感召功能(operative)三大文本類(lèi)型[2].  在篇章語(yǔ)言學(xué)和文本類(lèi)型理論基礎(chǔ)上,諾德提出了翻譯的文本分析模式,旨在為譯者提供一個(gè)分析源語(yǔ)文本的模式,運(yùn)用于所有的文本類(lèi)型和翻譯過(guò)程?! ≈Z德的翻譯導(dǎo)向的文本分析模式強(qiáng)調(diào)對(duì)源文本的充分理解和準(zhǔn)確闡釋?zhuān)忉屨Z(yǔ)

2、言、文本結(jié)構(gòu)及源語(yǔ)言系統(tǒng)規(guī)范的關(guān)系,為譯者選擇翻譯決策提供可靠的基礎(chǔ)[3].相對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)派的文本結(jié)構(gòu)分析,諾德的文本分析模式更為詳細(xì)全面,對(duì)源語(yǔ)文本中的文內(nèi)外因素進(jìn)行分析。諾德將源文本中的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素分為“文外因素”和“文內(nèi)因素”,文外因素包括發(fā)送者、發(fā)送者意圖、接受者、媒介、交際地點(diǎn)、交際時(shí)間、交際動(dòng)機(jī)、文本功能八個(gè)方面。文內(nèi)因素包括主題、內(nèi)容、預(yù)設(shè)、文本構(gòu)成、非語(yǔ)言因素、詞匯、句子結(jié)構(gòu)、超音段特征八個(gè)方面[4].這些因素的排列順序可以改變,并互相依存,而且其分析是反復(fù)進(jìn)行的,某一因素的分析可能會(huì)指引其他

3、因素的分析?! 》g導(dǎo)向的文本分析模式放之四海而皆準(zhǔn),適用于任何的文本分析。因?yàn)槠淠J讲蛔兿喈?dāng)具體,對(duì)各類(lèi)翻譯問(wèn)題的解決均有導(dǎo)向的作用。  三、文本分析案例  案例TheQueenoftheAdriatic和TheMajesticAcropo-lis選自于荷蘭作家aas所編著的英文原版100CitiesoftheWorld中的兩篇城市介紹文章。按照諾德的翻譯導(dǎo)向的文本分析模式進(jìn)行分析。  (一)文本外因素分析  從整體來(lái)看,此文本為呼喚型旅游文本,文本實(shí)現(xiàn)了喚起讀者的關(guān)注、興趣和渴望等功能目的,能夠呼喚那些喜歡訪(fǎng)尋古

4、跡、游覽名勝旅游者的探訪(fǎng)興趣。因此譯文要實(shí)現(xiàn)作者的意圖以及傳遞信息的目的,在歷史材料和景色的重點(diǎn)翻譯上,就要信息簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言得體又優(yōu)雅,信息重點(diǎn)集中,平衡好渲染人文景觀和自然景觀的語(yǔ)言信息?! 〈宋谋竞写罅康臍v史概況信息,具有信息文本特性。翻譯時(shí),要仔細(xì)分清事實(shí)型信息及呼喚型信息,考慮語(yǔ)言的統(tǒng)一和信息的融合,合理地處理語(yǔ)言和信息的形式和風(fēng)格?! 淖x者接受的角度來(lái)看,讀者要獲得的是歷史、文化和旅游信息及體現(xiàn)城市魅力特點(diǎn)的呼喚型信息,是信息和呼喚型相結(jié)合的文本。翻譯中,語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔又古雅,句子要簡(jiǎn)短優(yōu)美,盡量使用歸化策略

5、,便于讀者理解和欣賞;尊重讀者的閱讀習(xí)慣和興趣,注重讀者和文本的交際融合?! ?二)文本內(nèi)因素分析  此兩篇文章主題明確,重點(diǎn)內(nèi)容描述扼要,作者圍繞主題來(lái)展開(kāi)的細(xì)節(jié)和重點(diǎn)清晰。以“RivalstoVenice”這部分為例,從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的角度來(lái)分析文本的基本結(jié)構(gòu)和復(fù)雜結(jié)[1][2][3]下一頁(yè)ok3thefortificationsyoucanalsodiscernthecleanlinesofthecity.Tainentrances,thePileandPlocgatesleadtoacar-freeDubrovni

6、k,theheartofainstreet)ainentrances”敘位變成主位來(lái)推進(jìn)。信息的連貫和銜接是翻譯時(shí)的關(guān)鍵?! 恼Z(yǔ)言上來(lái)看,源文本有很多并列句、長(zhǎng)句及右推進(jìn)的句式,造成大量的細(xì)節(jié)和信息擁擠的情況。翻譯時(shí),為避免句子西化及信息堆砌,語(yǔ)言要?dú)w化,化長(zhǎng)句為短句,信息要有序組合?! ∷摹⒎g策略  英語(yǔ)與漢語(yǔ)各有其獨(dú)特的句式結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)句式轉(zhuǎn)換,才符合行文表達(dá)習(xí)慣,避免譯文出現(xiàn)翻譯腔。以下從《環(huán)球TOP100(世界最美的100座城市)》中摘選譯例來(lái)說(shuō)明翻譯策略?! ?一)句子折分  英語(yǔ)是樹(shù)型結(jié)構(gòu),十分清晰地

7、體現(xiàn)各種復(fù)雜的層次關(guān)系;漢語(yǔ)是竹狀結(jié)構(gòu),習(xí)慣于用平面性的單層結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)意思。翻譯的策略就是折分法,復(fù)合句翻譯時(shí)折分成幾個(gè)句子?! ±?.Therei-noritiesandofthehalfmillionGreekspouredintoAthens.  譯文:1921年,希臘和土耳其人交戰(zhàn),大約有五千希臘人不得不離開(kāi)小亞細(xì)亞,其中一半涌入了雅典[5].  (二)信息位置調(diào)整  英語(yǔ)與漢語(yǔ)的信息編排順序存在明顯差異。英語(yǔ)突顯信息在前,重要信息的陳述放句首,在主從復(fù)合句中表現(xiàn)得尤為明顯;漢語(yǔ)突顯信息在句末,句子建構(gòu)主要依

8、循事件的自然進(jìn)程鋪展。敘事在前,表態(tài)在后;先偏后正,先因后果?! 》g策略就是信息位置調(diào)整,將英文中置句首的突顯信息,調(diào)整到句子之后的位置及結(jié)構(gòu)和信息模塊的組合方式?! ±?.Onlyfourthousandpeoplelivedinthesmallrowof下一頁(yè)ok3portedfromBavariaasruleroftheGreeks. 

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。