法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討

法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討

ID:26601157

大?。?1.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-11-27

法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討  _第1頁(yè)
法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討  _第2頁(yè)
法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討  _第3頁(yè)
法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討  _第4頁(yè)
資源描述:

《法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討摘要:法律翻譯作為翻譯的一種,因法律英語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)模式和規(guī)范與其他種類的翻譯區(qū)別開來。它在詞匯用語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)上具有鮮明的特點(diǎn),體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的獨(dú)特性。試圖以法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)?! £P(guān)鍵詞:法律翻譯;法律英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);難點(diǎn)    近年來,隨著對(duì)外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國(guó)的法律法規(guī),我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí),為了向發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文試圖以法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)?! 》煞g屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。別于

2、其他場(chǎng)合的語(yǔ)言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。法律語(yǔ)言呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):    1準(zhǔn)確性和正確性    鑒于立法語(yǔ)言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時(shí)也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來表述國(guó)家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時(shí)一定要反復(fù)推敲,做到用詞準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義?! ∷^準(zhǔn)確性(precision),就是指內(nèi)容表達(dá)清楚明了,用詞準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生歧義。正確性(correctness)是指用語(yǔ)恰當(dāng)、符合、一致。為保持法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的穩(wěn)定性及概念表達(dá)上的一致性,英美國(guó)家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅(jiān)持一貫的原則,結(jié)果

3、既保留了法律英語(yǔ)慣有的表達(dá)方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語(yǔ)?!   ?莊重性    法律代表著國(guó)家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,法律英語(yǔ)即賦予正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),表現(xiàn)出莊重性的特點(diǎn)。法律語(yǔ)言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個(gè)方面:  (1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯?! 》捎⒄Z(yǔ)和普通英語(yǔ)的重要區(qū)別之一就是法律英語(yǔ)中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。例如:prejudice指損害,counterpart指有同等效力的副本,更復(fù)雜的,如:dominion在民法中指完全所有權(quán),在國(guó)際公法中為主權(quán);estoppels在合同法中是不得反悔,在刑

4、事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語(yǔ)有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式?! ?2)特定的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。  法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過法律言語(yǔ)行為來實(shí)現(xiàn)的。正是法律語(yǔ)言的特殊社會(huì)功能使法律語(yǔ)言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語(yǔ)。如defendant(被告),causeofaction(案由),damages(損失賠償費(fèi))等,這些術(shù)語(yǔ)通常不會(huì)在其他語(yǔ)域中出現(xiàn)?! ?3)古英語(yǔ)詞的運(yùn)用?! 」旁~語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)中不再?gòu)V泛應(yīng)用,但它在法律英語(yǔ)中卻不可或缺,多為一些表示語(yǔ)法關(guān)系的復(fù)合副詞。這些副詞由here,there,edpromptlyofthereasonstherefore

5、(theConstitutionAct1982)。這里采用模糊詞匯promptly(迅速)對(duì)無法量定的情況進(jìn)行限制,概括地規(guī)范了法律主體應(yīng)當(dāng)施行的法律行為,體現(xiàn)法律的科學(xué)性。3復(fù)雜性    復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用更增加了法律語(yǔ)言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過多,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,大句套小句,小句套分句。    4規(guī)范性    英美國(guó)家沿襲的是判例法,故對(duì)各種文書、表格的要求非常嚴(yán)格。而中美兩國(guó)屬于不同的法系,實(shí)行的是不同的法律制度,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)法律英語(yǔ)時(shí),不僅要求我們要讀懂常

6、用的司法文書格式,而且還要學(xué)會(huì)起草這類文件。法律文件中常有些平常不大用的詞語(yǔ),例如條約和合同的序言或前言部分,常有以].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.  [5]杜金榜.從目前的研究看法律語(yǔ)言學(xué)科體系的構(gòu)建[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2000,(1).

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。