資源描述:
《法律英語的特點及翻譯難點探討 》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、法律英語的特點及翻譯難點探討摘要:法律翻譯作為翻譯的一種,因法律英語獨特的表達(dá)模式和規(guī)范與其他種類的翻譯區(qū)別開來。它在詞匯用語、句法結(jié)構(gòu)上具有鮮明的特點,體現(xiàn)了法律語言的獨特性。試圖以法律英語語言特點為切入點,探討法律翻譯的難點?! £P(guān)鍵詞:法律翻譯;法律英語;語言特點;難點 近年來,隨著對外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī),我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時,為了向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文試圖以法律英語語言特點為切入點,探討法律翻譯的難點?! 》煞g屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個領(lǐng)域的知識。別于
2、其他場合的語言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現(xiàn)出以下特點: 1準(zhǔn)確性和正確性 鑒于立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過語言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來表述國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時一定要反復(fù)推敲,做到用詞準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義?! ∷^準(zhǔn)確性(precision),就是指內(nèi)容表達(dá)清楚明了,用詞準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生歧義。正確性(correctness)是指用語恰當(dāng)、符合、一致。為保持法律專業(yè)術(shù)語的穩(wěn)定性及概念表達(dá)上的一致性,英美國家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則,結(jié)果
3、既保留了法律英語慣有的表達(dá)方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語?! ?莊重性 法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,法律英語即賦予正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c,表現(xiàn)出莊重性的特點。法律語言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個方面: (1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯?! 》捎⒄Z和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。例如:prejudice指損害,counterpart指有同等效力的副本,更復(fù)雜的,如:dominion在民法中指完全所有權(quán),在國際公法中為主權(quán);estoppels在合同法中是不得反悔,在刑
4、事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式。 (2)特定的法律專業(yè)術(shù)語。 法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過法律言語行為來實現(xiàn)的。正是法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語。如defendant(被告),causeofaction(案由),damages(損失賠償費(fèi))等,這些術(shù)語通常不會在其他語域中出現(xiàn)?! ?3)古英語詞的運(yùn)用?! 」旁~語在現(xiàn)代英語中不再廣泛應(yīng)用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞。這些副詞由here,there,edpromptlyofthereasonstherefore
5、(theConstitutionAct1982)。這里采用模糊詞匯promptly(迅速)對無法量定的情況進(jìn)行限制,概括地規(guī)范了法律主體應(yīng)當(dāng)施行的法律行為,體現(xiàn)法律的科學(xué)性。3復(fù)雜性 復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對中心詞的限定過多,語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,大句套小句,小句套分句?! ?規(guī)范性 英美國家沿襲的是判例法,故對各種文書、表格的要求非常嚴(yán)格。而中美兩國屬于不同的法系,實行的是不同的法律制度,因此我們在學(xué)習(xí)法律英語時,不僅要求我們要讀懂常
6、用的司法文書格式,而且還要學(xué)會起草這類文件。法律文件中常有些平常不大用的詞語,例如條約和合同的序言或前言部分,常有以].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999. [5]杜金榜.從目前的研究看法律語言學(xué)科體系的構(gòu)建[J].現(xiàn)代外語,2000,(1).