資源描述:
《從美學角度論中國對聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、分類號HO密級公開UDC碩士學位論文從美學角度論中國對聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)學位申請人:田昌學科專業(yè):英語語言文學指導教師:劉瑄傳、鄭霞忠二○一三年五月ADissertationSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofManagementScienceandEngineeringTheAestheticReproductioninChineseCoupletTranslationGraduateStudent:TianChangMajor
2、:TranslationTheoryandPracticeSupervisor:LiuXuanchuan,ZhengXiazhongChinaThreeGorgesUniversityYichang,443002,P.R.ChinaMay,2013三峽大學碩士學位論文三峽大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體均已在文中以明確方式標明,本人完全
3、意識到本聲明的法律后果由本人承擔。學位論文作者簽名:日期:I三峽大學碩士學位論文摘要目前,我國翻譯界的引進與輸出的比例極不相稱。國外大量的文學作品被譯介到我國,西方的思潮理論概念在我國的研究幾乎達到了同步的境界。但讓人甚感遺憾的是,我國的優(yōu)秀文化,好的文學哲學著作卻沒有及時介紹到外國,甚至中華文明史上的精華沉淀仍沒有得到充分的譯介。隨著我國對外開放的不斷發(fā)展,對外翻譯工作日顯重要。尤其是在向西方世界宣傳我國特色文化時,翻譯則是文化交流中的橋梁。當談及中國的傳統(tǒng)文化遺產(chǎn),對聯(lián)應當算是比較重要的一個組成部分。對聯(lián)是中華民族特有的源
4、遠流長的一種文學形式,也是我國古代文化遺產(chǎn)的一部分,是我們的國粹之一。筆者認為,對聯(lián)的英譯并不僅僅只限于對部分重要的名聯(lián)進行翻譯,簡單地變成另一種語言,更應是讓這種特色文化走出國門。我們應盡可能的向世界譯介我國文化,擴大我國民族文化的影響,使之在世界文化傾同融合的大潮中爭得一席之地。本文根據(jù)對聯(lián)的基本特征,從美學角度分析中國對聯(lián)英譯的審美再現(xiàn),并提出了幾點在翻譯過程中審美再現(xiàn)的方法。作者認為,審美再現(xiàn)時應該優(yōu)先考慮的是對聯(lián)翻譯的音美和意美的再現(xiàn),其次才是形美的再現(xiàn)。如有可能,可以進一步考慮對聯(lián)的文化形象,文化內涵以及其詩意美的
5、再現(xiàn)。然后,作者以一副比較有名的對聯(lián)作為案例分析,進一步分析了中國對聯(lián)翻譯中的審美再現(xiàn)。關鍵詞:對聯(lián)翻譯,美學特征,審美再現(xiàn)II三峽大學碩士學位論文AbstractAtpresent,theproportionoftranslationintroductionandoutputinChinaisextremelydisproportionate.ThelargenumberofforeignliteraryworkshavebeentranslatedintoChinese,andthetheoreticalconceptso
6、fWesternthoughtarealmostsynchronouswiththeircorrespondingresearchinChina.Whatistrulyunfortunateisthatexcellentcultures,goodliteraryworksandphilosophicalwritingshaven'tbeentimelypresentedtotheoutsideworld.EventheessenceofChinesecivilizationstillhasn'tbeenfullytransla
7、ted.WiththecontinuousdevelopmentofChina'sopening-uptotheoutsideworld,outputtranslationsarebecomingincreasinglyimportant.EspeciallyinthepublicityofcharacteristicculturestotheWesternworld,translationisabridgebetweenculturalexchanges.AsauniqueChineseliteraryform,Chines
8、ecoupletisthequintessenceofChineseculture.TheauthorofthispaperbelievesthattheEnglishtranslationoftheChinesecoupletshouldnotbejustlimitedto