資源描述:
《生態(tài)翻譯學視角下的高校網(wǎng)頁英譯策略研究——以湖南省的高校為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、生態(tài)翻譯學視角下的高校網(wǎng)頁英譯策略研究——以湖南省的高校為例-大學語文論文生態(tài)翻譯學視角下的高校網(wǎng)頁英譯策略研究——以湖南省的高校為例張睿思(湖南工學院外國語學院,湖南衡陽421008)[摘要]胡庚申的生態(tài)翻譯學為外宣翻譯的研究賦予了新的內(nèi)涵,提供了新的研究視角,具有重要的啟示。文中以生態(tài)翻譯學為理論框架,從語言維、文化維、交際維三個層面重點分析湖南省主要高校英文網(wǎng)站中“學校概況”中存在的種種翻譯問題,探討譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,探索如何運用生態(tài)翻譯學理論來提高外宣翻譯的質(zhì)量。[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學;高校網(wǎng)頁;英譯[中圖分類號]H315.
2、9[文獻標識碼]A[文章編號]1672-8610(2016)05-0096-03[基金項目]湖南省教育廳科學研究項目“適者生存——外宣翻譯生態(tài)過程研究”(14C0319)的部分研究成果。[作者簡介]張睿思,女,湖南衡陽人,湖南工學院外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學。生態(tài)翻譯學起步于2001年,從生態(tài)整體主義的視角出發(fā),探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài),關(guān)注“翻譯群落”生態(tài)及其相互影響和聯(lián)系。生態(tài)翻譯學注重整體/關(guān)聯(lián)、講求動態(tài)/平衡、體現(xiàn)生態(tài)美學、關(guān)照“翻譯群落”、昭示翻譯倫理和倡導多樣/統(tǒng)一的生態(tài)理性特征。[1]羅森納·沃倫指出,翻譯“是一種
3、認知和生存模式。[2]當把文學作品從一種語言移植到另一種語言的時候,就像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,它們必須像個人或民族的適應(yīng)和成長那樣,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來”。對外宣介翻譯旨在幫助外國人了解我國政治經(jīng)濟文化等方面的信息,吸引他們來中國學習、工作、旅游或開展交流等活動。本文擬從生態(tài)翻譯學角度,以湖南省高校英文網(wǎng)站“about”一欄為語料,從語言維、文化維、交際維三個層面分析語料,分析漢英宣介文字的在生態(tài)效果方面的表現(xiàn)差異,探討譯者在面臨復雜的翻譯生態(tài)環(huán)境時如何運用生態(tài)翻譯學理論來做出的選擇性適應(yīng),最終提高對外宣介翻譯的質(zhì)量。一、
4、高校英文網(wǎng)頁研究現(xiàn)狀在全球化進程的不斷加快的大背景下,中國的國際文化交流愈發(fā)頻繁。中國高校需要加強對外宣傳來吸引來自世界各地的學者,教師和學生來中國進行學術(shù)上的交流和學習。高校的英文網(wǎng)頁作為對外宣傳窗口,主要用于宣傳學校,吸引國外留學生,開展對外合作辦學及國際學術(shù)交流及合作。因此,國內(nèi)高校的英文網(wǎng)頁質(zhì)量在學校的對外宣傳效果方面有舉足輕重的作用。筆者在“中國知網(wǎng)”上以“高校英文網(wǎng)頁”,“高校英文網(wǎng)站”為關(guān)鍵詞,查詢相關(guān)論文只有16篇,涵蓋了傳播學、修辭學、目的論、跨文化、本地化、生態(tài)學等視角。張新軍、楊慧在《高校網(wǎng)頁英文翻譯的調(diào)查》中,分析梳理了存在于我國高
5、校網(wǎng)頁英文翻譯的普遍問題。[3]范勇,文軍、竹子俊以翻譯目的論的原理為理論框架,舉例分析了我國一些重點大學網(wǎng)站英文版“學校概況”中存在的功能性、文化性以及語言性翻譯失誤的現(xiàn)象[4][5]。邱春安,任孝瑜從傳播學視角下對高校網(wǎng)頁翻譯模式進行了研究[6][7],雷沛華分析對外宣介翻譯的修辭勸說性質(zhì),從高校網(wǎng)頁中選擇典型案例進行漢英宣介文字修辭對比。[8]并且,從“生態(tài)翻譯學”的視角研究只有1篇,賈和平從生態(tài)翻譯學視角,以河南省地方高校網(wǎng)頁中簡介英譯為研究對象,探討了如何實現(xiàn)語用等效[9]??傮w來說,這些研究成果與其重要性相比是遠遠不夠的,對高校網(wǎng)站的英譯研究在
6、廣度和深度上還有許多不足和局限之處,尤其從生態(tài)學的角度來分析還有很大的挖掘空間。三、生態(tài)學視角下的高校英文網(wǎng)頁研究胡庚申指出,翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯方法就是側(cè)重“三維”間的轉(zhuǎn)換。[1]“三維”:語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者需要完成這三個層面上的適應(yīng)性選擇,從而得出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,實現(xiàn)真正意義上的語用等效。筆者選取了湖南省幾所國家211重點建設(shè)學校的網(wǎng)頁英譯資料為具體語料,其特點是:國際影響力較大,在外宣效果上有更高的要求,能充分反映出我國高校網(wǎng)頁英譯中存在的普及性問題。學校簡介部分是整個信息對外傳播的窗口,從“三維”的角度來分析
7、文本語言,結(jié)構(gòu),語用效果的適應(yīng)性具有重要的研究價值。(一)語言維“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]。語法使用錯誤、表達不地道和結(jié)構(gòu)混亂,以及語言背后的思維不合邏輯等都屬于外宣翻譯在語言方面的失誤。高校網(wǎng)頁簡介的英譯工作不能僅僅完全保留原文信息,還要考慮譯文讀者的接受度。(1)GaoWenbingisthePartySecretaryoftheCSUCommitteeandHuangBaiyun,memberoftheChineseAcademyofEngineering,isCSUPresident.(中南大學h
8、ttp://www.csu.edu.cn/xxgk.htm)(2)