資源描述:
《高校網(wǎng)頁簡介英譯的問題與對策以湖南省本科院校網(wǎng)頁簡介英譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、分類號UDC——碩士學位論文密級——高校網(wǎng)頁簡介英譯的問題與對策——以湖南省本科院校網(wǎng)頁簡介英譯為例C.ETRANSLATIoNOFUNIVERSITYWEBPAGEPROFILES:PROBLEMSANDSTRATEGIES——ACASESTUDYoFUNIVERSITYWEBPAGEPRoFILESINHUNANPRoⅥNCE作者姓名:學科專業(yè):學院(系、所):指導教師:劉婷翻譯碩士外國語學院李延林教授論文答辯日期珈12:l五!\答辯委員會主席j弛衛(wèi)遵紀中南大學2012年11月lIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIIIIlY2424735C.ETRANSLATIoNoFUN
2、IVERSITYWEBPAGEPROFILES:PROBLEMSANDSTRATEGIES——ACASESTUDYoFUNIVERSITYWEBPAGEPRoFILESINHUNANPRoⅥNCETHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofMTIIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByLiuTingSupervisor:ProfessorLiYanlinNov.2012CentralSouthUniversity原創(chuàng)性聲明本人聲明,
3、所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均己在論文中作了明確的說明。作者簽名:墨!】連日期:雄年恥月五日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權(quán)保留學位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學校可以公布學位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復印、縮印或其它手段保存學位論文。同時授權(quán)中國科學技術(shù)信息研究
4、所將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。作者簽名:媸導師簽名蓬魚毛瞪=日期:讖年4月近日摘要隨著我國高等教育信息化和網(wǎng)絡(luò)化的快速發(fā)展,高校的國際交流和合作日益增多。國內(nèi)許多高校都建立了自己的中英文網(wǎng)站,網(wǎng)絡(luò)的作用受到越來越多的關(guān)注,這些高校網(wǎng)頁在構(gòu)建和宣傳學校形象,提供網(wǎng)上服務(wù)方面發(fā)揮著不可替代的作用。然而,國內(nèi)大部分高校網(wǎng)頁的英文譯本還不盡如人意,在很大程度上影響了高校的形象和聲譽,有些甚至會影響高校的國際交流與合作。在傳統(tǒng)對等翻譯理論的影響下,大多數(shù)高校網(wǎng)頁簡介的英譯是中文簡介的逐字對等翻譯。目標文本的預期讀者是誰?目標文本的預期目的和功
5、能是什么?這些問題往往被譯者忽視。因此對于高校簡介的真正目標讀者而言,高校簡介的譯文文本存在著大量的冗余信息及不當表述。高校簡介的英譯并不是單單語言與語言之間的轉(zhuǎn)換,而更是一種文化上的轉(zhuǎn)換。由于中、英兩種語言系統(tǒng)和兩種文化之間的特殊差異,并且高校網(wǎng)頁簡介屬于目的性很強的宣傳文體,譯者很難在高校網(wǎng)頁簡介英譯上實現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯標準中的對等。在這種情況下,目的論為譯者提供了一個新的理論基礎(chǔ),它非常適用于諸如高校簡介這種目的性強的實用文本的翻譯。根據(jù)弗米爾的“目的論”——任何行為都帶有目的性,翻譯行為也不例外,翻譯所要遵循的首要原則是整個翻譯行為所要達到的目的。目標文本的預期目的和功能決定翻譯的
6、方法和策略。此文從目的論角度探討高校網(wǎng)頁簡介中譯英的翻譯,以所選實例為可靠分析材料,研究具有一定的價值性,真實地反映出市場中出現(xiàn)的翻譯狀況以及翻譯領(lǐng)域中出現(xiàn)的諸多有待解決的問題與現(xiàn)象。首先本文將會對高校網(wǎng)頁簡介進行文本分析,分析高校網(wǎng)頁簡介的功能及其特點。其次,本文將我國湖南省本科院校網(wǎng)頁簡介作為具體實例,通過網(wǎng)上搜索和圖書館文獻資料查找,找到并選取了一些代表性的網(wǎng)站簡介的翻譯實例,結(jié)合目的論重點分析其存在的各類翻譯問題。最后,本篇論文將會從宏觀和具體翻譯方法方面提供一些針對高校網(wǎng)頁簡介英譯的相應對策,歸納出諸如刪譯改寫、直譯加注等幾種有效的翻譯方法,并嘗試性地從宏觀角度提出諸如建立
7、數(shù)字化圖書館等對策。在問題分析與提出對策的基礎(chǔ)上,從而得出對譯者的啟示,以及對當局的啟示。最后需要指出的是,在廣泛閱讀各類應用文本翻譯書籍及查閱國外高校網(wǎng)頁簡介的基礎(chǔ)上,在目的論指導下產(chǎn)生的翻譯技巧,該研究中所提供的改進譯文均出自作者本人之手。關(guān)鍵詞:高校簡介英譯,問題與對策,目的論AbstractWiththedevelopmentofnetworkingandinformationofChinesehighereducation,universitie