資源描述:
《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的高校網(wǎng)頁(yè)英譯策略研究——以湖南省的高校為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的高校網(wǎng)頁(yè)英譯策略研究——以湖南省的高校為例-大學(xué)語(yǔ)文論文生態(tài)翻譯學(xué)視角下的高校網(wǎng)頁(yè)英譯策略研究——以湖南省的高校為例張睿思(湖南工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南衡陽(yáng)421008)[摘要]胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)為外宣翻譯的研究賦予了新的內(nèi)涵,提供了新的研究視角,具有重要的啟示。文中以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)層面重點(diǎn)分析湖南省主要高校英文網(wǎng)站中“學(xué)校概況”中存在的種種翻譯問(wèn)題,探討譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,探索如何運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)提高外宣翻譯的質(zhì)量。[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);高校網(wǎng)頁(yè);英譯[中圖分類號(hào)]H315.
2、9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1672-8610(2016)05-0096-03[基金項(xiàng)目]湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“適者生存——外宣翻譯生態(tài)過(guò)程研究”(14C0319)的部分研究成果。[作者簡(jiǎn)介]張睿思,女,湖南衡陽(yáng)人,湖南工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,從生態(tài)整體主義的視角出發(fā),探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài),關(guān)注“翻譯群落”生態(tài)及其相互影響和聯(lián)系。生態(tài)翻譯學(xué)注重整體/關(guān)聯(lián)、講求動(dòng)態(tài)/平衡、體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)、關(guān)照“翻譯群落”、昭示翻譯倫理和倡導(dǎo)多樣/統(tǒng)一的生態(tài)理性特征。[1]羅森納·沃倫指出,翻譯“是一種
3、認(rèn)知和生存模式。[2]當(dāng)把文學(xué)作品從一種語(yǔ)言移植到另一種語(yǔ)言的時(shí)候,就像把植物或動(dòng)物從一個(gè)地方遷移到另一個(gè)地方,它們必須像個(gè)人或民族的適應(yīng)和成長(zhǎng)那樣,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來(lái)”。對(duì)外宣介翻譯旨在幫助外國(guó)人了解我國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化等方面的信息,吸引他們來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)、工作、旅游或開(kāi)展交流等活動(dòng)。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)角度,以湖南省高校英文網(wǎng)站“about”一欄為語(yǔ)料,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)層面分析語(yǔ)料,分析漢英宣介文字的在生態(tài)效果方面的表現(xiàn)差異,探討譯者在面臨復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境時(shí)如何運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)做出的選擇性適應(yīng),最終提高對(duì)外宣介翻譯的質(zhì)量。一、
4、高校英文網(wǎng)頁(yè)研究現(xiàn)狀在全球化進(jìn)程的不斷加快的大背景下,中國(guó)的國(guó)際文化交流愈發(fā)頻繁。中國(guó)高校需要加強(qiáng)對(duì)外宣傳來(lái)吸引來(lái)自世界各地的學(xué)者,教師和學(xué)生來(lái)中國(guó)進(jìn)行學(xué)術(shù)上的交流和學(xué)習(xí)。高校的英文網(wǎng)頁(yè)作為對(duì)外宣傳窗口,主要用于宣傳學(xué)校,吸引國(guó)外留學(xué)生,開(kāi)展對(duì)外合作辦學(xué)及國(guó)際學(xué)術(shù)交流及合作。因此,國(guó)內(nèi)高校的英文網(wǎng)頁(yè)質(zhì)量在學(xué)校的對(duì)外宣傳效果方面有舉足輕重的作用。筆者在“中國(guó)知網(wǎng)”上以“高校英文網(wǎng)頁(yè)”,“高校英文網(wǎng)站”為關(guān)鍵詞,查詢相關(guān)論文只有16篇,涵蓋了傳播學(xué)、修辭學(xué)、目的論、跨文化、本地化、生態(tài)學(xué)等視角。張新軍、楊慧在《高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯的調(diào)查》中,分析梳理了存在于我國(guó)高
5、校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯的普遍問(wèn)題。[3]范勇,文軍、竹子俊以翻譯目的論的原理為理論框架,舉例分析了我國(guó)一些重點(diǎn)大學(xué)網(wǎng)站英文版“學(xué)校概況”中存在的功能性、文化性以及語(yǔ)言性翻譯失誤的現(xiàn)象[4][5]。邱春安,任孝瑜從傳播學(xué)視角下對(duì)高校網(wǎng)頁(yè)翻譯模式進(jìn)行了研究[6][7],雷沛華分析對(duì)外宣介翻譯的修辭勸說(shuō)性質(zhì),從高校網(wǎng)頁(yè)中選擇典型案例進(jìn)行漢英宣介文字修辭對(duì)比。[8]并且,從“生態(tài)翻譯學(xué)”的視角研究只有1篇,賈和平從生態(tài)翻譯學(xué)視角,以河南省地方高校網(wǎng)頁(yè)中簡(jiǎn)介英譯為研究對(duì)象,探討了如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效[9]??傮w來(lái)說(shuō),這些研究成果與其重要性相比是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,對(duì)高校網(wǎng)站的英譯研究在
6、廣度和深度上還有許多不足和局限之處,尤其從生態(tài)學(xué)的角度來(lái)分析還有很大的挖掘空間。三、生態(tài)學(xué)視角下的高校英文網(wǎng)頁(yè)研究胡庚申指出,翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯方法就是側(cè)重“三維”間的轉(zhuǎn)換。[1]“三維”:語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者需要完成這三個(gè)層面上的適應(yīng)性選擇,從而得出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,實(shí)現(xiàn)真正意義上的語(yǔ)用等效。筆者選取了湖南省幾所國(guó)家211重點(diǎn)建設(shè)學(xué)校的網(wǎng)頁(yè)英譯資料為具體語(yǔ)料,其特點(diǎn)是:國(guó)際影響力較大,在外宣效果上有更高的要求,能充分反映出我國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)英譯中存在的普及性問(wèn)題。學(xué)校簡(jiǎn)介部分是整個(gè)信息對(duì)外傳播的窗口,從“三維”的角度來(lái)分析
7、文本語(yǔ)言,結(jié)構(gòu),語(yǔ)用效果的適應(yīng)性具有重要的研究?jī)r(jià)值。(一)語(yǔ)言維“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]。語(yǔ)法使用錯(cuò)誤、表達(dá)不地道和結(jié)構(gòu)混亂,以及語(yǔ)言背后的思維不合邏輯等都屬于外宣翻譯在語(yǔ)言方面的失誤。高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯工作不能僅僅完全保留原文信息,還要考慮譯文讀者的接受度。(1)GaoWenbingisthePartySecretaryoftheCSUCommitteeandHuangBaiyun,memberoftheChineseAcademyofEngineering,isCSUPresident.(中南大學(xué)h
8、ttp://www.csu.edu.cn/xxgk.htm)(2)