資源描述:
《文化意象的互文性與文化意象翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、2007年第8期外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2007,№8總第221期ForeignLanguagesandTheirTeachingSerial№221文化意象的互文性與文化意象翻譯舒奇志(湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭 411105) 摘 要:文化意象翻譯的實(shí)質(zhì)是體現(xiàn)文本間文化意蘊(yùn)的吸收與轉(zhuǎn)化。為保存源語(yǔ)文化意象原有的文化特質(zhì)和蘊(yùn)含,采用異化手段是一種必然,但這種異化必須權(quán)衡譯語(yǔ)文化的互文接受能力,才能將源語(yǔ)文化意象的互文性融合至譯語(yǔ)文化,體現(xiàn)出源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化相互作用后的一種互文關(guān)系,生產(chǎn)出文化意象新的表現(xiàn)形式。這一異化的本質(zhì)是一種協(xié)調(diào)式的異化。本文著眼于文化
2、意象的互文性,試圖揭示文化意象翻譯中協(xié)調(diào)式異化的原則。關(guān)鍵詞:互文性;文化意象;源語(yǔ)文化;譯語(yǔ)文化;協(xié)調(diào)式異化Abstract:Thetranslationofculturalimagesis,innature,theabsorptionandtransformationofculturalmeaningsbetweentexts.Inthisprocess,thetranslatorhastotakeintoaccounttheculturalimages’intertextualrelationbetweenthetwoculturesconcern
3、ed.Inordertoreservetheculturalflavor,itisnecessarytoapplythemethodofforeignization,inwhichtheintertextualityofthesourceculturalimageshastobemergedintothetargetculture.Suchforeignizationisactuallyavariationoftheculturalimagesbyapplyingintertextualitybasedontheculturalcontextsofbot
4、hthesourcecultureandthetargetculture.Itreflectstheintertextualrelationbetweenthetwoculturesaftertheyhavebeenmediativelyforeignized.Thepaperattemptstoexposetheprinciplesgoverningthemediatedforeignizationofculturalimagesfromtheconceptofintertextuality.KeyWords:intertextuality;cultu
5、ralimage;sourceculture;targetculture;mediatedforeignization中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-6038(2007)08-0058-03象與賦予該文化意象意義的語(yǔ)言、知識(shí)代碼和文化表意之間的關(guān)系,0.引言并由此形成一個(gè)潛力無(wú)限的文化意象網(wǎng)絡(luò)。任何語(yǔ)言都包含著廣袤而深邃的文化蘊(yùn)涵,呈現(xiàn)出豐富而多姿文化意象網(wǎng)絡(luò)的意義或文化意象的互文性來(lái)源于其存在的文化的文化意象。如“莎士比亞”不僅是人名標(biāo)簽,更是中古英語(yǔ)語(yǔ)言和母體。法國(guó)符號(hào)學(xué)家里法泰爾認(rèn)為,一切互文關(guān)系都必須置于每一文學(xué)的意象符
6、號(hào)。杜牧詩(shī)句“十年一覺(jué)揚(yáng)州夢(mèng)”中的揚(yáng)州決不是一個(gè)個(gè)文本的結(jié)構(gòu)母體中予以考察,文本和它的互文文本是同一結(jié)構(gòu)母簡(jiǎn)單的地名,而是中國(guó)歷代文人騷客的憧憬之地,包孕著既深沉又沁體的變體,并認(rèn)為母體結(jié)構(gòu)對(duì)文本變體具有約束作用(黃念然心的文化積淀。這些文化意象依賴(lài)其文化母體以語(yǔ)言為載體承傳衍1999)。由此可見(jiàn),文化母體約束了文化意象的互文性,但文化意象變,成為各民族文化寶藏中的珍貴遺產(chǎn)。當(dāng)這些文化意象需要轉(zhuǎn)換的“互涉”、“互為釋義”從廣義的角度看,不只是存在于語(yǔ)內(nèi)文本和文至另一種語(yǔ)言中時(shí),完全的文化對(duì)等是難以實(shí)現(xiàn)的,但文化意象的翻化內(nèi),由于人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的普遍性,文化意象
7、的互文性可擴(kuò)展至人類(lèi)文明譯和傳遞一直是文化交流和傳播的重要形式。尤其在當(dāng)今全球化的的母體中,并以其文化本色構(gòu)成對(duì)其他文化母體的吸引和滲透,使文文化語(yǔ)境中,東、西方文化日漸形成了一種互滲、互融、互補(bǔ)的文化格化意象跨越語(yǔ)際文本和文化成為可能。所以當(dāng)我們將文化意象翻譯局,探討文化意象互文性和文化意象的翻譯和轉(zhuǎn)換問(wèn)題更具有一種至另一文化母體時(shí),既要體現(xiàn)源語(yǔ)文化母體的約束作用以保存其互現(xiàn)實(shí)的意義。文意義,又須在譯語(yǔ)文化中重建一套約束機(jī)制,增加源語(yǔ)文化意象在譯語(yǔ)文本中的可接受性。文化意象的互文性因此成為文化意象翻譯1.文化意象的互文性過(guò)程中的關(guān)鍵點(diǎn)。文化意象是文化記
8、錄的語(yǔ)言符號(hào),它凝聚著人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)和智慧,是世界各民族觀察、分析外部世界的心靈果實(shí)