文化意象的互文性與文化意象翻譯

文化意象的互文性與文化意象翻譯

ID:365219

大?。?57.30 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2017-07-28

文化意象的互文性與文化意象翻譯_第1頁
文化意象的互文性與文化意象翻譯_第2頁
文化意象的互文性與文化意象翻譯_第3頁
資源描述:

《文化意象的互文性與文化意象翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、2007年第8期外語與外語教學(xué)2007,№8總第221期ForeignLanguagesandTheirTeachingSerial№221文化意象的互文性與文化意象翻譯舒奇志(湘潭大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭 411105)  摘 要:文化意象翻譯的實(shí)質(zhì)是體現(xiàn)文本間文化意蘊(yùn)的吸收與轉(zhuǎn)化。為保存源語文化意象原有的文化特質(zhì)和蘊(yùn)含,采用異化手段是一種必然,但這種異化必須權(quán)衡譯語文化的互文接受能力,才能將源語文化意象的互文性融合至譯語文化,體現(xiàn)出源語文化和譯語文化相互作用后的一種互文關(guān)系,生產(chǎn)出文化意象新的表現(xiàn)形式。這一異化的本質(zhì)是一種協(xié)調(diào)式的異化。本文著眼于文化

2、意象的互文性,試圖揭示文化意象翻譯中協(xié)調(diào)式異化的原則。關(guān)鍵詞:互文性;文化意象;源語文化;譯語文化;協(xié)調(diào)式異化Abstract:Thetranslationofculturalimagesis,innature,theabsorptionandtransformationofculturalmeaningsbetweentexts.Inthisprocess,thetranslatorhastotakeintoaccounttheculturalimages’intertextualrelationbetweenthetwoculturesconcern

3、ed.Inordertoreservetheculturalflavor,itisnecessarytoapplythemethodofforeignization,inwhichtheintertextualityofthesourceculturalimageshastobemergedintothetargetculture.Suchforeignizationisactuallyavariationoftheculturalimagesbyapplyingintertextualitybasedontheculturalcontextsofbot

4、hthesourcecultureandthetargetculture.Itreflectstheintertextualrelationbetweenthetwoculturesaftertheyhavebeenmediativelyforeignized.Thepaperattemptstoexposetheprinciplesgoverningthemediatedforeignizationofculturalimagesfromtheconceptofintertextuality.KeyWords:intertextuality;cultu

5、ralimage;sourceculture;targetculture;mediatedforeignization中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-6038(2007)08-0058-03象與賦予該文化意象意義的語言、知識代碼和文化表意之間的關(guān)系,0.引言并由此形成一個(gè)潛力無限的文化意象網(wǎng)絡(luò)。任何語言都包含著廣袤而深邃的文化蘊(yùn)涵,呈現(xiàn)出豐富而多姿文化意象網(wǎng)絡(luò)的意義或文化意象的互文性來源于其存在的文化的文化意象。如“莎士比亞”不僅是人名標(biāo)簽,更是中古英語語言和母體。法國符號學(xué)家里法泰爾認(rèn)為,一切互文關(guān)系都必須置于每一文學(xué)的意象符

6、號。杜牧詩句“十年一覺揚(yáng)州夢”中的揚(yáng)州決不是一個(gè)個(gè)文本的結(jié)構(gòu)母體中予以考察,文本和它的互文文本是同一結(jié)構(gòu)母簡單的地名,而是中國歷代文人騷客的憧憬之地,包孕著既深沉又沁體的變體,并認(rèn)為母體結(jié)構(gòu)對文本變體具有約束作用(黃念然心的文化積淀。這些文化意象依賴其文化母體以語言為載體承傳衍1999)。由此可見,文化母體約束了文化意象的互文性,但文化意象變,成為各民族文化寶藏中的珍貴遺產(chǎn)。當(dāng)這些文化意象需要轉(zhuǎn)換的“互涉”、“互為釋義”從廣義的角度看,不只是存在于語內(nèi)文本和文至另一種語言中時(shí),完全的文化對等是難以實(shí)現(xiàn)的,但文化意象的翻化內(nèi),由于人類經(jīng)驗(yàn)的普遍性,文化意象

7、的互文性可擴(kuò)展至人類文明譯和傳遞一直是文化交流和傳播的重要形式。尤其在當(dāng)今全球化的的母體中,并以其文化本色構(gòu)成對其他文化母體的吸引和滲透,使文文化語境中,東、西方文化日漸形成了一種互滲、互融、互補(bǔ)的文化格化意象跨越語際文本和文化成為可能。所以當(dāng)我們將文化意象翻譯局,探討文化意象互文性和文化意象的翻譯和轉(zhuǎn)換問題更具有一種至另一文化母體時(shí),既要體現(xiàn)源語文化母體的約束作用以保存其互現(xiàn)實(shí)的意義。文意義,又須在譯語文化中重建一套約束機(jī)制,增加源語文化意象在譯語文本中的可接受性。文化意象的互文性因此成為文化意象翻譯1.文化意象的互文性過程中的關(guān)鍵點(diǎn)。文化意象是文化記

8、錄的語言符號,它凝聚著人類的經(jīng)驗(yàn)和智慧,是世界各民族觀察、分析外部世界的心靈果實(shí)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。