江蘇省高等學校精品教材建設(shè)

江蘇省高等學校精品教材建設(shè)

ID:37266800

大小:82.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-05-20

江蘇省高等學校精品教材建設(shè)_第1頁
江蘇省高等學校精品教材建設(shè)_第2頁
江蘇省高等學校精品教材建設(shè)_第3頁
江蘇省高等學校精品教材建設(shè)_第4頁
江蘇省高等學校精品教材建設(shè)_第5頁
資源描述:

《江蘇省高等學校精品教材建設(shè)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、編號江蘇省高等學校精品教材建設(shè)立項申報表推薦學校江海職業(yè)技術(shù)學院教材名稱《高職高專實用英語翻譯教程》主編姓名劉劍釗適用類型(本/專)高職高專所屬學科名稱6601語言文化類申報日期2009年4月26日江蘇省教育廳制7填寫要求一、本表用A4紙張雙面打印填報,本表封面之上不得另加其他封面。二、本表填寫內(nèi)容必須屬實,所在學校應嚴格審核,對所填內(nèi)容的真實性負責。三、封面中編號欄請勿填寫。四、封面中教材適用類型只能選擇“本科”或“高職高專”中的1種填報。五、封面中教材所屬學科的填寫,本科和高職高專分別參照教育部《普通高等學校本科專業(yè)目錄》、《普通高等學校高職高專教育指導性專業(yè)目

2、錄(試行)》分類。請?zhí)顚憣亩壌a和文字,如:0712電子信息科學類;5902電子信息類。7教材情況申報教材名稱高職高專實用英語翻譯教程教材形式■文字□文字+電子適用的學科門類*6601語言文化類適用的專業(yè)類各專業(yè)適用對象□本科生■專科生適用課程□公共課程■基礎(chǔ)課程□專業(yè)基礎(chǔ)課程□專業(yè)課程擬出版時間2011年擬選出版社估計字數(shù)20萬立項后擬印刷數(shù)5000(冊/年)主編基本情況姓名劉劍釗性別男出生年月1981年10月職稱助教職務所在院系江海學院外語系最后學歷碩士研究專長翻譯理論與實踐主要教學、科研經(jīng)歷(不超過500個漢字)本人主要從事英語專業(yè)和大學英語的教學,承擔

3、過英語泛讀,寫作,聽力及翻譯等的教學,也教授過其他專業(yè)學生的公共英語,在不斷的教學中發(fā)現(xiàn),英語翻譯顯得越來越重要,無論對于英語專業(yè)還是非英語專業(yè)來講,都必須引起足夠地重視。在讀研階段,我主要從事翻譯理論與實踐的辯證研究,始終認為實踐是理論的源泉,我習慣于從實踐中汲取好的翻譯素材并積累,整理成講義文件之類,當然最理想的就是能以書的形式出版,從而更好地指導翻譯的教與學。曾獲教學、科研主要獎勵情況(不超過5項)主要參編者簡況姓名性別出生年月職稱學歷研究專長所在單位職務所承擔的編寫任務方文禮男1947年5月教授本科英語教學與語言研究揚州大學理論指導注:*適用的學科門類、專業(yè)

4、類、專業(yè)以教育部頒布的專業(yè)目錄為準。7本課程現(xiàn)有教材狀況分析(不超過500個漢字)1翻譯教材內(nèi)容與市場、社會實際需求脫節(jié),教材模式陳舊2翻譯教材匱乏,目前大學英語教材中沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識的獨立單元,沒有任何基礎(chǔ)翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧的介紹。沒有專門的與高職高專接軌的翻譯教材。3對口譯注重不夠4過多強調(diào)考試,而未能把重心放在實踐和應用能力上申報立項教材現(xiàn)有的工作基礎(chǔ),與本專業(yè)教學改革、課程建設(shè)結(jié)合情況(不超過500個漢字)目前高職高專英語翻譯教學中缺少了高職教育特色,過于強調(diào)學科知識的輸入,理論學習偏重,教材內(nèi)容偏難,缺少應用板塊,不能充分實現(xiàn)“以

5、實用為主,以應用為目的”的教學思想,相應的教學方法和評價手段也顯得呆板。從某種程度上說,對翻譯教學的認識不清和有關(guān)改革的滯后直接影響了教學質(zhì)量的提高。翻譯教學的改革應順應培養(yǎng)目標的要求,強調(diào)知識與技能的轉(zhuǎn)化,培養(yǎng)翻譯思維習慣,融入跨文化意識,協(xié)調(diào)語言的全面發(fā)展,引導學生以職業(yè)能力為目標的有意識學習。所以要使教學改革真正務實到具體的教學之中,編纂一本切之可行的教材成為首要任務。主編人(或課程組)是否具備以下條件*是否為省級以上教學名師或教學團隊成員是否主持省級以上精品課程是否省品牌、特色專業(yè)(含建設(shè)點)、國家或省教改試點專業(yè)的課程注:*如是,請寫出具體項目名稱及評選時

6、間,例:2008年省精品課程;2008年省特色專業(yè)建設(shè)點,同時附證書或批文。7本教材的改革思路、主要特色與創(chuàng)新(不超過800個漢字)1.打破以往照搬本科院校的教材模式,高職院校的翻譯教學應該與專業(yè)能力和崗位要求相結(jié)合,應多掌握專業(yè)翻譯技能諸如商務、旅游翻譯,力求以新穎取勝。2.在高職高專階段尚未有針對性的研究,也未能有相關(guān)的教材(努力嘗試本領(lǐng)域的研究,編纂教材并為學生量身制定相應教學策略)。3.引導學生積極參加應用翻譯實踐活動(教師可以給學生分析應用翻譯實踐經(jīng)驗的重要性,引導學生自己想辦法多參加應用翻譯實踐活動。學生除了完成好教師布置的應用翻譯練習來鞏固所學的知識外

7、,還可充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源來從事應用文體翻譯實踐活動,并且可以通過互聯(lián)網(wǎng)和志同道合者相互切磋、共同提高。)編寫出版工作計劃及經(jīng)費預算(不超過500個漢字)一、分析高職高專學生特點,對英語翻譯教學的認識程度和理解程度。二、分析國內(nèi)外翻譯教學的研究成果。三、積極探索適合高職高專學生的翻譯教學手段。四、進行跟蹤調(diào)查和市場調(diào)研。五、邀請相關(guān)專家作翻譯教學與實踐的指導。六.形成高職高專英語翻譯教學模式和實踐方案七、完成相應教材的編寫經(jīng)費預算:8000元7教材編寫大綱(包括章、節(jié))(表格不夠可續(xù)頁)第一章:翻譯簡史第二章:翻譯理論簡介第三章:漢英,英漢翻譯技巧第四章:文體與翻

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。