資源描述:
《意象編碼對中國古典詩歌翻譯的影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、意象編碼對中國古典詩歌翻譯的影響摘要:意象是詩歌翻譯的基本單位。不同的意象決定了不同的語言編碼,不同的語言編碼體現(xiàn)了不同的意象。這一現(xiàn)象對同一意象的不同編碼方式導(dǎo)致了不同的意象識讀。本文通過分析張繼“楓橋夜泊”的兩個譯本,認為譯者在翻譯中國古典詩歌時,應(yīng)對其中的意象仔細識讀并進行意象編碼,使譯文讀者獲得于原文讀者最貼近的意象識讀。關(guān)鍵詞:意象;意象編碼;意象識讀詩歌是語言高度濃縮、形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品。詩歌的翻譯一直存在可譯與不可譯之爭,爭論焦點在于如何在譯作中傳達“詩之所以為詩”的東西,由此可見詩歌翻譯的艱難。中國學(xué)者多從意美、音美、形美三個角度來探討古典詩歌的翻譯?!耙饷馈奔础霸娪袃?nèi)外意
2、,內(nèi)意欲盡其理,外意欲盡其象”。[1]詩歌翻譯中“意美”的內(nèi)涵不僅僅局限于“意義美”或“意念美”,而且應(yīng)包括“意象美”這一更高層次的文藝美學(xué)和詩美概念。意象是中國古典詩詞中一個獨特的概念,古典詩詞是依靠意象來傳情達意,感染和溝通讀者。譯詩時能否處理好詩的意象關(guān)系到詩的整體意境的再現(xiàn),關(guān)系到譯作讀者能否達到與詩人的共鳴。本文主要從譯者如何處理古典詩歌的意象編碼的角度來探索意象的傳達和譯文的效果。1.意象與意象編碼[2]意象是中國古典詩詞中一個獨特的概念,通常指創(chuàng)作主體通過藝術(shù)思維所創(chuàng)作的包融主體思緒意蘊的藝術(shù)形象。它既有第一自然物象的個別特征和屬性,更有創(chuàng)作主體賦予特殊內(nèi)涵的特征和屬性。劉
3、勰在《文心雕龍·神思》篇中首先提出“意象”一詞。王昌齡在《詩格》中說“久用精思,未契意象”,已經(jīng)把意象作為創(chuàng)作最高的要求。司空圖《詩品·縝密》中則說“意象欲生,造化已奇”,這明確了意象實是詩人腦中經(jīng)過審美創(chuàng)造的第二自然或藝術(shù)境界。西方文論尤其是詩論也十分重視詩歌的意象。如美國意象派代表龐德就是從中國古詩中所呈現(xiàn)的意象找到了作詩的根據(jù),“寫詩要用意象”,并從翻譯中國古詩詞中逐漸形成了他的詩歌翻譯理論,[3]“實際上是他意象派詩學(xué)的延伸和發(fā)展”。他們主張用鮮明的感覺中的具體對象來表達詩意,反對空泛的抒情和議論。意象編碼則是以認知心理學(xué)和認知語言學(xué)為基礎(chǔ)發(fā)展而來。根據(jù)A·Paivio的雙編碼說
4、,[4]心象系統(tǒng)是與語言信息相平行、相聯(lián)系的認知系統(tǒng)。言語系統(tǒng)加工離散的語言信息,心象系統(tǒng)則對具體的實體或時間的信息進行編碼、儲存、轉(zhuǎn)換和提取,其表征和直覺相似。心象系統(tǒng)和言語系統(tǒng)可分別由有關(guān)刺激所激活,兩類信息可以相互轉(zhuǎn)換。這是用意象編碼進行分析的心理學(xué)依據(jù)。意象以語言編碼的形式在文本中體現(xiàn)出來,文本讀者根據(jù)文本的語言編碼來進行意象識讀?;谡J知語法理論的感知和運動知覺,Langacker提出了其三個意象概念,即“人們?yōu)樗季S和表達的目的通過構(gòu)成不同的意象以不同的方式去理解和把握某個感知到的情景的能力。如何體現(xiàn)這些不同的方式成為意象描述的重點。Langacker對意象及其語言編碼的分析預(yù)
5、設(shè)了一個前提,即對應(yīng)于某個意象的認知過程和能力是某種相應(yīng)的語言描述方式。同一情景由于觀察方式和角度不同在大腦中形成的意象不同,從而產(chǎn)生不同的表達方式。Langacker對編碼方式和意象呈現(xiàn)方式之間的平行對照研究就顯示了語言對意象的導(dǎo)引作用。羅仁地,潘露莉根據(jù)關(guān)聯(lián)理論提出,[5]“語言在信息傳達過程中的作用只是作為一種制約聽話者進行‘推論/推測’的工具。語言是因為說話者要制約聽話者的推論/推測過程而發(fā)展的。不同語言的說話者對不同語義領(lǐng)域進行相同或不同的制約,制約程度和手段亦有相同或不同之處?!备鶕?jù)Langacker的認知語法理論,意象的呈現(xiàn)是語義的一個組成部分,因此“推理/推測”可看作說話
6、者或聽話者的“意象識讀”,即語言對意象識讀也起到導(dǎo)引和制約作用。語言對意象的不同的編碼方式會導(dǎo)致不同的意象識讀,不同的語言系統(tǒng)也會導(dǎo)致不同的意象編碼和意象識讀。這些“不同”就成了翻譯首先要關(guān)注并解決的問題。原文文本在原語言系統(tǒng)中有一定的意象編碼和意象識讀,由于觀察角度和思維方式的不同,同一事物在譯文語言系統(tǒng)中則會有不同的意象編碼,如果兩種意象編碼不一致,則譯文讀者無法領(lǐng)會原著作者要傳達的精神,譯文也就是失敗的作品了。這就要求作為讀者的譯者對原語言進行意象識讀,并在譯文中對識讀的意象重新進行編碼,來傳達與原作相同的意象。那么如何達到“意象對等”就成為譯詩的難點所在。關(guān)于翻譯作品好壞成敗的標(biāo)
7、準(zhǔn),奈達提出了著名的動態(tài)對等論:[6]受語言復(fù)制出與原語信息最貼近的自然對等,首先是意義隊等,其次是文體對等,”“譯文接受者對譯文的反應(yīng)應(yīng)于原文接受者對原文的反應(yīng)基本上相同?!币虼俗g者進行意象編碼時應(yīng)努力讓譯文讀者進行意象識讀時獲得與原文意象最自然貼切的對等。中國古典詩詞中豐富的意象都是通過漢語語言系統(tǒng)進行意象編碼呈現(xiàn)給讀者的,譯者也要將相同的意象通過譯文語言呈現(xiàn)給譯文讀者。下面本文將分析唐朝詩人張繼的《楓橋夜泊》中傳達的意象,并對