資源描述:
《口譯員必備素質(zhì)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、口譯員必備素質(zhì)口譯人員處于交談?wù)唠p方之間,起著中間人的作用,但又是必不可少的中間人。作為一名口譯人員,掌握一門外國(guó)語(yǔ)是前提條件,但并不是所有掌握外語(yǔ)的人都能成為口譯人員,因?yàn)樽g員并不是機(jī)器或電腦,機(jī)械地把發(fā)言人所說(shuō)的單詞、詞組、句子譯成另一種語(yǔ)言,對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),他所掌握的外語(yǔ)僅僅是一種工具而已??谧g是一門藝術(shù)。作為一名譯員,還必須具備以下幾個(gè)素質(zhì):(一)思維敏捷 口譯工作的特殊性在于譯員幾乎沒(méi)有時(shí)間分解口譯過(guò)程中的三個(gè)階段,即:理解、翻譯和表達(dá)。這三個(gè)階段都是在極短的時(shí)間內(nèi)完成的,譯員必須“消極被動(dòng)的”接受
2、別人所講的一切觀點(diǎn),非常完整地、順從地表達(dá)演講人所表達(dá)的全部想法,同時(shí),他又必須“極主動(dòng)地”作出反應(yīng),思維敏捷,好比是個(gè)球員,在接到球以后,要立即把球傳出去,且要做到穩(wěn)而準(zhǔn)。如當(dāng)譯員聽到: Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps. 句中的atugofWar中的tug是“拖”的意思,而整個(gè)詞組的意思是“拔河”,如果按詞面意思翻譯顯然不符合原句的意思,譯員就該立即想到拔河的動(dòng)作,雙方可能會(huì)持續(xù)
3、一段時(shí)間,才能分出勝負(fù),另外句中的camps也應(yīng)譯成“陣營(yíng)”或“營(yíng)壘”,不能譯成“設(shè)營(yíng)”或“野營(yíng)”,因此,思維敏捷的譯員會(huì)迅速把整個(gè)句子譯成: 不言而喻,注重務(wù)實(shí)和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重要政策問(wèn)題上爭(zhēng)吵不休。(二)知識(shí)淵博 口譯人員應(yīng)該掌握所譯國(guó)家的語(yǔ)言,這是一個(gè)基本條件。如作為一名英漢互譯的口頭翻譯,對(duì)英語(yǔ)或漢語(yǔ)不十分了解,而硬充當(dāng)口譯,那是一種職業(yè)性的錯(cuò)誤,這不僅辜負(fù)了大會(huì)對(duì)譯員的期望和信任,對(duì)譯員本人的聲譽(yù)和前途也會(huì)有很壞的影響。正如“國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)”(InternationalAs
4、sociationofConferenceInterpreters,即AIIC)第三條所規(guī)定的:本協(xié)會(huì)會(huì)員不應(yīng)接受自知不能勝任的口譯任務(wù)。但是,譯員只了解語(yǔ)言還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,譯員還必須了解對(duì)方國(guó)家語(yǔ)言中詼諧、幽默的說(shuō)法,了解對(duì)該國(guó)語(yǔ)言有重大影響的文學(xué)名著、影響該國(guó)歷史的著名人物以及該國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)慣和風(fēng)土人情。例如在談到影視方面問(wèn)題時(shí),主談?wù)哒f(shuō): RecentlyseveralpeopleinHollywoodwerearrestedforpossessingcoke. 這句句子的結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,但是其中的coke按
5、我們熟知的“可口可樂(lè)”來(lái)譯則是大錯(cuò)特錯(cuò),因?yàn)閾碛幸黄靠蓸?lè)是不可能被逮捕的,這兒的coke另有他指,是可卡因(cocaine)的縮寫。正確的譯法應(yīng)該是: 近來(lái)幾個(gè)好萊塢演員因擁有毒品而被捕?! ∮秩缭谡劦椒g的原文與譯文時(shí),譯員聽到這樣一句話: Baudelaire'stranslationofPoemaybe"better"poemsthanthosePoewrote;butthosewhoreadthemhavereadBaudelaire'sversionofPoe;notPoe. 這句句子中有兩個(gè)
6、人名,即Baudelaire和Poe,如果譯員不知道這兩個(gè)人是誰(shuí),那么譯員在聽了這句話后會(huì)覺(jué)得“墜入五里霧中",丈二和尚摸不著頭腦,不知說(shuō)了什么。假如譯員知道Baudelaire是法國(guó)詩(shī)人CharlesBaudelaire;而Poe是美國(guó)詩(shī)人兼短篇小說(shuō)家EdgarAllanPoe,Baudelaire以介紹Poe的作品馳名于世,且公認(rèn)譯得比原作好,那么譯員就能很輕松地譯出: 波德來(lái)爾所譯的愛(ài)倫坡的詩(shī),也許比愛(ài)倫坡自己所寫的更好;但讀那些詩(shī)的人只是讀了波德來(lái)爾所譯的愛(ài)倫坡;而不是真正的愛(ài)倫坡?! ∮纱丝梢姡g
7、員如果除語(yǔ)言之外,對(duì)其它一切知之甚少,口譯的質(zhì)量和氣氛都會(huì)受到影響。另外,口譯工作的成敗在很大程度上取決于譯員對(duì)所譯內(nèi)容的了解程度。譯員常常會(huì)碰到各種類型、各種題材的會(huì)議,但譯員不可能是萬(wàn)事通,因此,開會(huì)之前最重要的是抓緊時(shí)間對(duì)所要譯的內(nèi)容作一番研究。譯員應(yīng)該要有淵博的知識(shí),廣泛學(xué)習(xí)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、商務(wù)等知識(shí),了解各種國(guó)際組織,學(xué)習(xí)各種自然科學(xué)知識(shí),不斷充實(shí)自己。(三)出眾的記憶力 口譯人員需要有非凡的記憶力完全是由口譯工作的特定性質(zhì)所決定的。一方面,口譯過(guò)程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書籍等,譯員必須
8、記住大量的詞匯,縮略詞和成語(yǔ)、典故等,如:畫蛇添足topaintthelily;用小蝦釣大魚tothrowasprattocatchawhale等等?! ∮行┏烧Z(yǔ)譯員能記住故事則更好,如“東施效顰”譯成TungShihimitatesHsiShih,外國(guó)人恐怕很難理解,譯員如加上解釋: HsiShihwasafamousbeautyintheancientkindgdomofYueh.TungSh