資源描述:
《從歸化和異化看英語(yǔ)電影片名的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、從歸化和異化看英語(yǔ)電影片名的翻譯[摘要]電影是一種人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的藝術(shù)形式,電影片名是精心構(gòu)思的產(chǎn)物,因此如何譯好電影片名就尤為重要。本文通過(guò)豐富的譯例探討了電影片名英譯漢的翻譯策略一歸化和異化,同時(shí)也介紹了幾種常見(jiàn)的翻譯方法。[關(guān)鍵詞]電影片名歸化異化翻譯方法一、引言電影是一種大眾藝術(shù)形式,具有很強(qiáng)的生命力,而藝術(shù)是沒(méi)有國(guó)界的,這樣,電影也就有了在異國(guó)生根的土壤。近幾十年來(lái),外國(guó)電影的引入豐富了我們的生活,擴(kuò)展了我們的眼界,架起了一座不同文化之間相互溝通的方便、快捷的橋梁。電影對(duì)觀眾的吸引力除了電影本身的內(nèi)容、拍攝技巧、演員陣容等,首當(dāng)其沖的便是電影片名了
2、。電影片名,猶如電影的站牌商標(biāo),有極強(qiáng)的導(dǎo)視作用。好的片名猶如好的書名,不僅言簡(jiǎn)意賅地揭示劇情內(nèi)涵,而且會(huì)激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,希望能一睹為快。好的片名翻譯,除了要符合語(yǔ)言的規(guī)范性,體現(xiàn)原片名的語(yǔ)言特色,達(dá)到與影片內(nèi)容的完美統(tǒng)一,同時(shí)還耍兼顧觀眾欣賞層次的多樣性,不能忽視其廣告促銷功能。比如《飄》這一極具美感的譯名,因其凝練貼切而廣》獲世人稱贊;與其相比,《亂世佳人》則雅俗共賞,但具有更大的票房吸引力。二、歸化和異化1、歸化(assim訂ation)指以譯入語(yǔ)觀眾的需求文化認(rèn)同感為軸心,主要通過(guò)意譯、補(bǔ)譯、創(chuàng)譯等多種翻譯方法,將原文帶到觀眾面前,使觀眾在盡可
3、能小的語(yǔ)言和文化障礙下能夠輕松地理解和領(lǐng)會(huì)影片內(nèi)容。例如:Batman蝙蝠俠,TheMerryWidow風(fēng)流寡婦,Pocahoutas風(fēng)屮奇緣,F(xiàn)orrestGump阿甘正傳,MyFairLady窈窕淑女,F(xiàn)arandAway大地雄心,GonewiththeWind亂世佳人,DieHard虎膽龍威,DumbandDumber阿呆和阿瓜,TrueLies真實(shí)的謊言,ABeautifulMind美麗心靈,AWakintheClouds云中漫步,DanceswiththeWolves與狼共舞,SnowFallingOnCedars雪花飄落香杉樹(shù)等等。文化差異促使
4、譯者大量使用歸化翻譯。一代翻譯巨匠傅雷先生認(rèn)為:“我人重綜合,重歸納,重暗示:西人則重分析,細(xì)微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”。東西方文化的差異反映在電影片名上就是其具有各自不同的取向。中國(guó)人“重整體,輕個(gè)體”的思想,具體到電影片名上的反映便是:中國(guó)觀眾習(xí)慣于接受那些有概括性的片名,它有利于把握全劇的內(nèi)容,如《智取威虎山》《城南舊事》《屮俄列車大劫案》《奪寶俏佳人》等,因此漢語(yǔ)多用能概括全劇內(nèi)容的片名。同時(shí)中國(guó)美學(xué)特別強(qiáng)調(diào)平衡美,在語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)上特別喜歡用平行對(duì)稱,相輔相成或相反相成等方式輔助意合。因此,漢語(yǔ)片名常用四字詞組,且好用比喻。而西方人重分
5、析,重局部的思維和崇尚簡(jiǎn)明的美學(xué)理念反映在電影片名上則是大量采用那些影響影片劇情發(fā)展的耍素(如人、物、事、地點(diǎn)等)或單個(gè)名詞作為片名,如Lolita(《一樹(shù)梨花壓海棠》),RomanHOlioday(《羅馬假日》,WaterTOOBridegeC《魂斷藍(lán)橋》,Casablanca(《北非諜影》或《卡薩布蘭卡》,Titanid《泰坦尼克》IndependenceDay《獨(dú)立日》等。因此在跨文化交際中,兩種語(yǔ)言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義的改變和喪失。而大多數(shù)觀眾不了解源語(yǔ)文化,或?qū)ζ渲跎俣粫r(shí)難以跨越文化溝
6、壑。觀眾的因素、文化的差異以及不同文化的審美情趣的差異,這些都導(dǎo)致電影片名翻譯多以歸化為主。2、在文化平等的前提下,異化(alienation)指翻譯過(guò)程中以譯入語(yǔ)觀眾的需求一一“洋味”為軸心,盡量保持原文的特點(diǎn),使譯文與譯入語(yǔ)及譯入語(yǔ)文化保持距離,使譯入語(yǔ)觀眾對(duì)其感到陌生。在異化策略的指導(dǎo)下,譯者可以采用直譯、音譯、創(chuàng)譯、補(bǔ)譯等方法,將原名的原汁原味帶給譯入語(yǔ)觀眾,同時(shí),讓觀眾充滿好奇地、積極主動(dòng)地去理解和感受譯文所帶來(lái)的外域文化。例如:CitizenKaine公民凱恩,Eraser蒸發(fā)密令,TheMummy木乃伊,Shrek怪物史萊克,F(xiàn)renchKi
7、ss情定巴黎,TheGodfather教父,Terminator魔鬼終結(jié)者,Topsy-Turvy音樂(lè)情結(jié),ChiCagO芝加哥,SavingPrivateRyon拯救大兵雷恩等等。翻譯,作為文化交流的手段,應(yīng)該表現(xiàn)語(yǔ)言和文化上的差異,并提供實(shí)現(xiàn)和研究差異的場(chǎng)所”因此,在遇到文化差異的時(shí)候,不應(yīng)僅僅采取歸化的翻譯,更應(yīng)保留和介紹異域文化,盡可能地保持原名中那些能引起讀者想象和聯(lián)想的比喻和詞組,讓觀眾自己去領(lǐng)會(huì)影片的含蓄美。特別是對(duì)于以目的語(yǔ)觀眾所熟悉的民族文化特征性很強(qiáng)的人名、地名或歷史事件為片名的電影,異化過(guò)程中對(duì)片名進(jìn)行直譯或音譯處理,將源語(yǔ)的字面、語(yǔ)
8、音形式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的字血、語(yǔ)音形式。如電影MadameCurrie