資源描述:
《中文商務(wù)合同英譯語域探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、中文商務(wù)合同英譯語域探究摘要:商務(wù)合同翻譯是商務(wù)文體翻譯的難點(diǎn)。許多學(xué)者對英文商務(wù)合同的語言特點(diǎn)研究頗多,對中文商務(wù)合同的研究甚少。本文以語域理論為指導(dǎo),分析了決定商務(wù)合同語言特點(diǎn)的語場、語旨和語式這三個(gè)變量的聯(lián)系及其意義,從漢語商務(wù)合同的詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn)研究語域的對應(yīng),力求達(dá)到商務(wù)合同翻譯的精準(zhǔn)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。關(guān)鍵詞:語域理論;商務(wù)合同;翻譯隨著國際上經(jīng)濟(jì)合作的日益密切,在商業(yè)領(lǐng)域,交易雙方除了彼此的信任外,還需要訂立具有法律效力的正式文件,規(guī)定和約束彼此的責(zé)任和義務(wù)。商務(wù)合同是對商務(wù)活動(dòng)中的雙
2、方當(dāng)事人具有約束力的法律文體。因此,對商務(wù)人士來說,商務(wù)合同的翻譯是商務(wù)領(lǐng)域中的一項(xiàng)重要工作。目前很多學(xué)者對英文商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略有所研究,但是對漢語商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其英譯的研究卻少之又少。因此本文在語言學(xué)的范疇內(nèi),從語域理論的角度對漢語商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其翻譯展開探討。一、語域理論闡述語域理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的重要理論之一,是以韓禮德(Halliday)為代表的語言學(xué)家構(gòu)建了一個(gè)較為完整的語域理論框架。韓禮德指出“語域是由與多種情景特征一一特別是指語場(field)
3、,語旨(tenor)和語式(mode)相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的”。其核心內(nèi)容就是語言隨著其功能的變化而變化,這些變化形成了各種變體,這些變體因其用途不同而形成不同的語域。也就是說不同的場合用不同的語言,適用于不同場合的語言就是語域。韓禮德將決定語言特征的特定語境因素歸納為“語場”、“語旨”和“語式”?!罢Z場”是語言發(fā)生的環(huán)境,它決定了交際的內(nèi)容,構(gòu)成了話語的主要范圍,影響詞匯的選擇和語法結(jié)構(gòu)的使用,翻譯時(shí)譯者要尋求話語范圍中概念意義的對等;“語旨”是參與者的社會(huì)地位以及他們之間的角色關(guān)系,主要表現(xiàn)
4、于語言的正式度和專業(yè)水平,即專業(yè)性越強(qiáng)的語體,正式程度越高,譯者在翻譯時(shí)要盡可能尋求話語基調(diào)中人際意義的對等;"語式”是語言交際的渠道或媒介,或者說是談話的方式,它決定交際是如何展開的,是以書面語言還是口頭語言的形式進(jìn)行交流的,這要求譯者從話語方式上尋求語篇意義的對等。在語言運(yùn)用的過程中,'‘語場”、“語旨”和“語式”不是語域的組成部分,而是決定語域的三個(gè)情境變量,這三個(gè)變量相輔相成,密切聯(lián)系,共同決定了話語范圍的選擇和內(nèi)容表達(dá)的形式。這其中任何一個(gè)參數(shù)發(fā)生變化,都會(huì)產(chǎn)生語言的變異,產(chǎn)生不同的語
5、域,構(gòu)成新的語篇類型。語域理論告訴我們,在翻譯領(lǐng)域,譯者必須充分考慮決定語域的三要素,關(guān)注原文與譯文的語域?qū)Φ?,把決定意義系統(tǒng)的概念意義、人際意義、語篇意義有機(jī)結(jié)合起來,成功的語際轉(zhuǎn)換就會(huì)順利完成。二、商務(wù)合同的語域特征商務(wù)合同是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,是企業(yè)或經(jīng)濟(jì)組織之間規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的一種契約,是受國家法律承認(rèn)和保護(hù)的一種法律文書。在語域理論中研究商務(wù)合同的翻譯,譯者必須考慮到?jīng)Q定商務(wù)合同語言特征的語場、語旨和語式,只有正確認(rèn)識(shí)和把握這三個(gè)重要的因素,才能保證語言在具體使用中與商務(wù)合同使用的場合
6、、目的和交際對象之間保持一致協(xié)調(diào)的關(guān)系,才能保證信息翻譯中的適切(袁繼春,2009)o商務(wù)合同的語場指商務(wù)工作人員應(yīng)該嚴(yán)格遵守的具有法律效力的協(xié)議,一切語言活動(dòng)必須圍繞商務(wù)合同的主題展開,必須符合契約的條理性語言體式一一簡明清晰、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、莊重達(dá)意。商務(wù)合同的語旨是簽訂合同的雙方建立了約束的法律關(guān)系,這要求當(dāng)事人必須承擔(dān)法律責(zé)任和經(jīng)濟(jì)責(zé)任,因此當(dāng)事人的角色關(guān)系是正式的嚴(yán)肅的,其語篇行文要求邏輯嚴(yán)密、用詞精準(zhǔn)。商務(wù)合同的語式是書面的契約形式,約定雙方的權(quán)利和義務(wù),這決定語言要正式規(guī)范、嚴(yán)肅得體。商
7、務(wù)合同關(guān)系到當(dāng)事人雙方的經(jīng)濟(jì)利益,具有法律效力,譯者在翻譯時(shí)必須圍繞商務(wù)合同的語域進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到翻譯的適切。三、漢語商務(wù)合同語篇的語域分析不同的語篇類型總有自己的一套使用率較高的詞匯、句子和語篇結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同的語篇主要表現(xiàn)于詞匯和句法,為了尋求漢英兩種語言在商務(wù)合同這同一語境中的功能對等,譯者必須熟悉源語和譯語。(袁繼春,2009)只有對漢英商務(wù)合同各自的詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn)有正確的認(rèn)識(shí)與把握,才能做到語篇功能的對等翻譯。1.詞匯特點(diǎn)(1)文言詞匯漢語商務(wù)合同的用詞極其考究,常用“茲”、
8、“特”、“本”、“系”、“之”、“即”等文言詞匯以體現(xiàn)商務(wù)合同的正式與規(guī)范。例如:“茲證明”的“茲”,'‘本合同雙方”的"本”,“貨到即付”的“即”等都是文言詞匯,其英文分別是“whereof","hereto"和"against"。從翻譯的英文中可以發(fā)現(xiàn)英語古體詞的使用,這些古體詞均為副詞,一般是由here,there或where與after,by,from,in,on,to,under,of,upon,with等介詞結(jié)合而構(gòu)成復(fù)合詞。在商務(wù)合同中here=this,there=that,wh