資源描述:
《中文商務合同英譯語域探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、中文商務合同英譯語域探究摘要:商務合同翻譯是商務文體翻譯的難點。許多學者對英文商務合同的語言特點研究頗多,對中文商務合同的研究甚少。本文以語域理論為指導,分析了決定商務合同語言特點的語場、語旨和語式這三個變量的聯(lián)系及其意義,從漢語商務合同的詞匯特點和句法特點研究語域的對應,力求達到商務合同翻譯的精準性和嚴謹性。關鍵詞:語域理論;商務合同;翻譯隨著國際上經濟合作的日益密切,在商業(yè)領域,交易雙方除了彼此的信任外,還需要訂立具有法律效力的正式文件,規(guī)定和約束彼此的責任和義務。商務合同是對商務活動中的雙
2、方當事人具有約束力的法律文體。因此,對商務人士來說,商務合同的翻譯是商務領域中的一項重要工作。目前很多學者對英文商務合同的文體特點及其翻譯標準和翻譯策略有所研究,但是對漢語商務合同的文體特點及其英譯的研究卻少之又少。因此本文在語言學的范疇內,從語域理論的角度對漢語商務合同的文體特點及其翻譯展開探討。一、語域理論闡述語域理論是系統(tǒng)功能語言學的重要理論之一,是以韓禮德(Halliday)為代表的語言學家構建了一個較為完整的語域理論框架。韓禮德指出“語域是由與多種情景特征一一特別是指語場(field)
3、,語旨(tenor)和語式(mode)相聯(lián)系的語言特征構成的”。其核心內容就是語言隨著其功能的變化而變化,這些變化形成了各種變體,這些變體因其用途不同而形成不同的語域。也就是說不同的場合用不同的語言,適用于不同場合的語言就是語域。韓禮德將決定語言特征的特定語境因素歸納為“語場”、“語旨”和“語式”?!罢Z場”是語言發(fā)生的環(huán)境,它決定了交際的內容,構成了話語的主要范圍,影響詞匯的選擇和語法結構的使用,翻譯時譯者要尋求話語范圍中概念意義的對等;“語旨”是參與者的社會地位以及他們之間的角色關系,主要表現
4、于語言的正式度和專業(yè)水平,即專業(yè)性越強的語體,正式程度越高,譯者在翻譯時要盡可能尋求話語基調中人際意義的對等;"語式”是語言交際的渠道或媒介,或者說是談話的方式,它決定交際是如何展開的,是以書面語言還是口頭語言的形式進行交流的,這要求譯者從話語方式上尋求語篇意義的對等。在語言運用的過程中,'‘語場”、“語旨”和“語式”不是語域的組成部分,而是決定語域的三個情境變量,這三個變量相輔相成,密切聯(lián)系,共同決定了話語范圍的選擇和內容表達的形式。這其中任何一個參數發(fā)生變化,都會產生語言的變異,產生不同的語
5、域,構成新的語篇類型。語域理論告訴我們,在翻譯領域,譯者必須充分考慮決定語域的三要素,關注原文與譯文的語域對等,把決定意義系統(tǒng)的概念意義、人際意義、語篇意義有機結合起來,成功的語際轉換就會順利完成。二、商務合同的語域特征商務合同是經濟發(fā)展的產物,是企業(yè)或經濟組織之間規(guī)定相互權利和義務的一種契約,是受國家法律承認和保護的一種法律文書。在語域理論中研究商務合同的翻譯,譯者必須考慮到決定商務合同語言特征的語場、語旨和語式,只有正確認識和把握這三個重要的因素,才能保證語言在具體使用中與商務合同使用的場合
6、、目的和交際對象之間保持一致協(xié)調的關系,才能保證信息翻譯中的適切(袁繼春,2009)o商務合同的語場指商務工作人員應該嚴格遵守的具有法律效力的協(xié)議,一切語言活動必須圍繞商務合同的主題展開,必須符合契約的條理性語言體式一一簡明清晰、準確嚴謹、莊重達意。商務合同的語旨是簽訂合同的雙方建立了約束的法律關系,這要求當事人必須承擔法律責任和經濟責任,因此當事人的角色關系是正式的嚴肅的,其語篇行文要求邏輯嚴密、用詞精準。商務合同的語式是書面的契約形式,約定雙方的權利和義務,這決定語言要正式規(guī)范、嚴肅得體。商
7、務合同關系到當事人雙方的經濟利益,具有法律效力,譯者在翻譯時必須圍繞商務合同的語域進行語言的轉換,才能達到翻譯的適切。三、漢語商務合同語篇的語域分析不同的語篇類型總有自己的一套使用率較高的詞匯、句子和語篇結構。商務合同的語篇主要表現于詞匯和句法,為了尋求漢英兩種語言在商務合同這同一語境中的功能對等,譯者必須熟悉源語和譯語。(袁繼春,2009)只有對漢英商務合同各自的詞匯特點和句法特點有正確的認識與把握,才能做到語篇功能的對等翻譯。1.詞匯特點(1)文言詞匯漢語商務合同的用詞極其考究,常用“茲”、
8、“特”、“本”、“系”、“之”、“即”等文言詞匯以體現商務合同的正式與規(guī)范。例如:“茲證明”的“茲”,'‘本合同雙方”的"本”,“貨到即付”的“即”等都是文言詞匯,其英文分別是“whereof","hereto"和"against"。從翻譯的英文中可以發(fā)現英語古體詞的使用,這些古體詞均為副詞,一般是由here,there或where與after,by,from,in,on,to,under,of,upon,with等介詞結合而構成復合詞。在商務合同中here=this,there=that,wh