資源描述:
《中文諺語英譯原則與策略探究_》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、畢業(yè)論文題0:中文諺語英譯原則與策略探究系(分院):人文學(xué)院專業(yè):商務(wù)英語姓名:指導(dǎo)教師:魚亟中文諺語英譯原則與策略探究一諺語是人們經(jīng)過長(zhǎng)期使用而捉煉出來的語言精華,是語言屮最富冇民族文化特色的部分。諺語大多形象生動(dòng)、妙趣橫生.且寓意深刻,蘊(yùn)含著濃厚的文化色彩和豐富的民族內(nèi)涵。諺語是在“群眾中間流傳的固定語句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理”,是成百上千年來勞動(dòng)人民生產(chǎn)生活的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和智慧的結(jié)晶,是語言中的精華。中文諺語是習(xí)語的一種,具有固定的形式和語言色彩。其特點(diǎn)含蓄、幽默,嚴(yán)肅、典雅、言簡(jiǎn)意駭,形彖生動(dòng),給人以啟
2、迪與思索:喻意明顯,富于哲理,妙趣橫生,給人以美的享受。中文諺語貝有獨(dú)特的表達(dá)方式、豐富的內(nèi)涵,蘊(yùn)含著大量的文化信息。由于諺語體現(xiàn)了典型的本土文化,所以要想恰當(dāng)?shù)乩斫獠⒎g屮文諺語無疑需要研究其文化背景知識(shí)。翻譯家奈達(dá)(Nida)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只冇在其作用的文化背景屮才冇意義?!比魏握Z言都不可能脫離文化背景存在,翻譯不僅和語言有關(guān),還和文化背景有關(guān)從本質(zhì)上講,翻譯是以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯,恰如其分地翻譯諺語對(duì)跨文
3、化交際起著至關(guān)重要的作用。木文通過實(shí)例分析,探討屮文諺語英譯的原則及其翻譯策略,有利于提高譯者的英譯水平,更好地進(jìn)行跨文化交流。關(guān)鍵詞:中文諺語;英語翻譯;原則與策略摘要I目錄II-、諺語的概念和特點(diǎn)1(——)、諺語白勺扌既念1(二)諺語的特點(diǎn)1二、中文諺語英譯原則2(-)盡可能地保留諺語的民族特色21、中文諺語的風(fēng)俗習(xí)慣22、中文諺語中地域文化3(-)忠于諺語的原有文體4(三)考慮其他因素41、考慮押韻和節(jié)奏42、考慮平衡和對(duì)稱5三、中文諺語英譯的策略5(-)直譯策略6(-)套譯策略6(三)意譯策略7(四)修辭策略
4、7結(jié)語8參考文獻(xiàn)8致謝9諺語是語言中的精華,是人類智慧的結(jié)晶。它是熟語的一種,是流傳于民間的比較簡(jiǎn)練而且言簡(jiǎn)意賅的言語形式。多數(shù)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而冃一般都是經(jīng)過口頭傳下來的。諺語對(duì)于人民的生活起著指導(dǎo)作用。木文首先介紹了作者的寫作意圖及意義,并且陳述了有關(guān)屮文諺語英譯原則與策略的研究。本文從語言學(xué)的角度著重對(duì)小文諺語的英譯原則與其策略進(jìn)行探討,既可以提高英語水平、豐富諺語知識(shí),又能了解中西方的文化背景,在進(jìn)行中外對(duì)比的過程中提高諺語與英語愛好者的專業(yè)鑒賞和實(shí)際操作能力,對(duì)更深刻地認(rèn)識(shí)諺語,更好地運(yùn)用諺語
5、,探討社會(huì)與語言的和互作用有著重要的意義。一、諺語的概念和特點(diǎn)(_)、諺語的概念世界上凡是丿力史悠久的語言都包含冇大量的優(yōu)秀諺語,它們各自真實(shí)地反映了不同的文化情況?,F(xiàn)代漢語詞典將諺語定義為在群眾中間流傳的固定語句,用簡(jiǎn)單的話反映出深刻的道理。諺語是語言的精華,是蘊(yùn)涵著豐富文化內(nèi)涵的語言符號(hào);是民族歷史和文化的一面鏡子,是代代相傳的各民族生產(chǎn)、生活智慧的沉淀與結(jié)晶。諺語主要來源于兩個(gè)方面:一方面它是人民群眾生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),凝結(jié)了普通勞動(dòng)人民的聰明才智;另一方而,它來源于一些古典名著屮予人以啟示的真理。止如英國(guó)著名哲學(xué)
6、家培根所說,一個(gè)民族的睿智,機(jī)警和糟神都會(huì)在諺語中得以體現(xiàn)。(二)諺語的特點(diǎn)諺語作為一種獨(dú)特的語言形式,有其自己的特點(diǎn)。有人曾說,諺語得具備三個(gè)S:SHORTNESS(短?。?,SENSE(意味),SALT(風(fēng)趣),這是對(duì)諺語特點(diǎn)總的概括。但實(shí)際上看來這遠(yuǎn)遠(yuǎn)的不夠,諺語的涉及面述耍廣闊得多,它觸及一?些民族、地域特征。因此,我們要從整體上把握諺語的語言特點(diǎn)。具體來看,歸為以下幾個(gè)方面:1、精練性;2、口語性;3、聲律美;4、修辭性。諺語是語言的精華,是蘊(yùn)涵著豐富文化內(nèi)涵的語言符號(hào):是民族丿力史和文化的一面鏡了,是代代相
7、傳的各民族生產(chǎn)、生活智慧的沉淀與結(jié)晶。諺語是一種為人熟知的、表達(dá)人民群眾智慧的簡(jiǎn)短格言,通常形式簡(jiǎn)潔,形象生動(dòng),朗朗上口,易于記憶。諺語主要來源于兩個(gè)方面:一方面它是人民郡眾生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),凝結(jié)了普通勞動(dòng)人民的聰明才智;另一方面,它來源于一些古典名著中予人以啟示的真理。正如英國(guó)著名哲學(xué)家培根所說,一個(gè)名族的睿智,機(jī)警和精神都會(huì)在諺語中得以體現(xiàn)。諺語一直以來被認(rèn)為是一部高度濃縮的百科全卩。二、中文諺語英譯原則19世紀(jì)中國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了三條在中國(guó)學(xué)術(shù)界最著名、最冇影響力的翻譯原則,即信、達(dá)、雅。魯迅先生說過,翻譯
8、吋要考慮兩個(gè)方面,首先是翻譯岀來的作品要易懂,其次是要保留原作的形式和風(fēng)格,有異國(guó)風(fēng)味。諺語不僅體現(xiàn)了語言特征,更重要的是,它用隱喻和簡(jiǎn)練的語言傳達(dá)了一個(gè)民族的聰明才智。一些諺語包含的是普遍的真理,而另外一些則反映了某個(gè)國(guó)家獨(dú)特的風(fēng)味。在諺語里,一些深髓的思想用悅耳易記的精簡(jiǎn)的語言表達(dá)出來。諺語的這些特征決定了翻譯諺語要比翻譯其他形式的句子更細(xì)