《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實踐報告.pdf

《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實踐報告.pdf

ID:50042622

大?。?.19 MB

頁數(shù):101頁

時間:2020-03-04

《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實踐報告.pdf_第1頁
《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實踐報告.pdf_第2頁
《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實踐報告.pdf_第3頁
《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實踐報告.pdf_第4頁
《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實踐報告.pdf_第5頁
資源描述:

《《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實踐報告.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實踐報告2014周麗莉碩士MTI石發(fā)林ClassifiedIndex:U.D.C:SouthwestUniversityofScienceandTechnologyMasterDegreeThesisAPracticeReportonE-CSimulatedTranslationProjectofTheValleyofLagoonsGrade:2014Candidate:ZhouLiliAcademicDegreeAppliedfor:MasterDegreeSpeciality:M

2、TISupervisor:ProfessorShiFalinJune12,2017西南科技大學碩士研究生學位論文第I頁AbstractWiththerapiddevelopmentofmodernsociety,peoplepaymoreattentiontotheirculturalandethicalprogressthanever,inwhichliteratureplaysapositiveandimportantrole.Byreadingforeignliteraryworks,readersc

3、anunderstandthecustom,cultureandideologyofdifferentnations.Therefore,itistheresponsibilityoftranslatorstotranslatetheexcellentforeignnovelsintoChinese.ThisreportisbasedontheEnglish-Chinesesimulatedtranslationprojectoftheshortstorynamed“TheValleyofLagoons”w

4、rittenbyDavidMalouf,acontemporaryAustralianwriter.TheChineseversionofthisshortstorycannotbefounduptonow.Thus,theauthortriestotranslateitintoChinesetopresentittothereaders.Throughtheanalysisoftheprojectprocessandthecases,thereportmainlydiscusseshowtheauthor

5、,accordingtoEugeneA.Nida’sdynamicequivalencetheory,appliesdifferenttranslationtechniquesonlexicallevelandsyntacticleveltomakethetranslationmoreaccurateandacceptable.Thisreportisdividedintofivechapters.Thefirstchapteristheintroductionaboutthebackgroundandpu

6、rposeoftheproject,aswellasthestructureofthereport.Thesecondchapteristheprojectdescriptionwhichbrieflyintroducestheproject,thepre-translationpreparationandthetranslationtheoryadoptedintheproject.Thethirdchapteristhetextanalysiswhichanalyzesthestyleandlangua

7、gefeaturesoftheoriginaltext.Thefourthchapteristhecasestudy,analyzingspecificcaseswithdifferenttranslationtechniquesonlexicallevelandsyntacticlevel.Thelastchapterisaconclusiontosummarizetheexperienceandproblemsofthetranslationpractice.Theauthorconcludesthat

8、thetranslatorshouldhaveastrongbasisoftheknowledgeoftranslationtechniquesandcanflexiblyapplythesetechniquestomakethetranslationconveythecontentandthoughtoftheoriginaltextproperly.KeyWords:noveltranslation;dyna

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。