資源描述:
《《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告2014周麗莉碩士MTI石發(fā)林ClassifiedIndex:U.D.C:SouthwestUniversityofScienceandTechnologyMasterDegreeThesisAPracticeReportonE-CSimulatedTranslationProjectofTheValleyofLagoonsGrade:2014Candidate:ZhouLiliAcademicDegreeAppliedfor:MasterDegreeSpeciality:M
2、TISupervisor:ProfessorShiFalinJune12,2017西南科技大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第I頁AbstractWiththerapiddevelopmentofmodernsociety,peoplepaymoreattentiontotheirculturalandethicalprogressthanever,inwhichliteratureplaysapositiveandimportantrole.Byreadingforeignliteraryworks,readersc
3、anunderstandthecustom,cultureandideologyofdifferentnations.Therefore,itistheresponsibilityoftranslatorstotranslatetheexcellentforeignnovelsintoChinese.ThisreportisbasedontheEnglish-Chinesesimulatedtranslationprojectoftheshortstorynamed“TheValleyofLagoons”w
4、rittenbyDavidMalouf,acontemporaryAustralianwriter.TheChineseversionofthisshortstorycannotbefounduptonow.Thus,theauthortriestotranslateitintoChinesetopresentittothereaders.Throughtheanalysisoftheprojectprocessandthecases,thereportmainlydiscusseshowtheauthor
5、,accordingtoEugeneA.Nida’sdynamicequivalencetheory,appliesdifferenttranslationtechniquesonlexicallevelandsyntacticleveltomakethetranslationmoreaccurateandacceptable.Thisreportisdividedintofivechapters.Thefirstchapteristheintroductionaboutthebackgroundandpu
6、rposeoftheproject,aswellasthestructureofthereport.Thesecondchapteristheprojectdescriptionwhichbrieflyintroducestheproject,thepre-translationpreparationandthetranslationtheoryadoptedintheproject.Thethirdchapteristhetextanalysiswhichanalyzesthestyleandlangua
7、gefeaturesoftheoriginaltext.Thefourthchapteristhecasestudy,analyzingspecificcaseswithdifferenttranslationtechniquesonlexicallevelandsyntacticlevel.Thelastchapterisaconclusiontosummarizetheexperienceandproblemsofthetranslationpractice.Theauthorconcludesthat
8、thetranslatorshouldhaveastrongbasisoftheknowledgeoftranslationtechniquesandcanflexiblyapplythesetechniquestomakethetranslationconveythecontentandthoughtoftheoriginaltextproperly.KeyWords:noveltranslation;dyna