《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告.pdf

《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告.pdf

ID:50042622

大?。?.19 MB

頁數(shù):101頁

時(shí)間:2020-03-04

《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第2頁
《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第3頁
《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第4頁
《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第5頁
資源描述:

《《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實(shí)踐報(bào)告2014周麗莉碩士MTI石發(fā)林ClassifiedIndex:U.D.C:SouthwestUniversityofScienceandTechnologyMasterDegreeThesisAPracticeReportonE-CSimulatedTranslationProjectofTheValleyofLagoonsGrade:2014Candidate:ZhouLiliAcademicDegreeAppliedfor:MasterDegreeSpeciality:M

2、TISupervisor:ProfessorShiFalinJune12,2017西南科技大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第I頁AbstractWiththerapiddevelopmentofmodernsociety,peoplepaymoreattentiontotheirculturalandethicalprogressthanever,inwhichliteratureplaysapositiveandimportantrole.Byreadingforeignliteraryworks,readersc

3、anunderstandthecustom,cultureandideologyofdifferentnations.Therefore,itistheresponsibilityoftranslatorstotranslatetheexcellentforeignnovelsintoChinese.ThisreportisbasedontheEnglish-Chinesesimulatedtranslationprojectoftheshortstorynamed“TheValleyofLagoons”w

4、rittenbyDavidMalouf,acontemporaryAustralianwriter.TheChineseversionofthisshortstorycannotbefounduptonow.Thus,theauthortriestotranslateitintoChinesetopresentittothereaders.Throughtheanalysisoftheprojectprocessandthecases,thereportmainlydiscusseshowtheauthor

5、,accordingtoEugeneA.Nida’sdynamicequivalencetheory,appliesdifferenttranslationtechniquesonlexicallevelandsyntacticleveltomakethetranslationmoreaccurateandacceptable.Thisreportisdividedintofivechapters.Thefirstchapteristheintroductionaboutthebackgroundandpu

6、rposeoftheproject,aswellasthestructureofthereport.Thesecondchapteristheprojectdescriptionwhichbrieflyintroducestheproject,thepre-translationpreparationandthetranslationtheoryadoptedintheproject.Thethirdchapteristhetextanalysiswhichanalyzesthestyleandlangua

7、gefeaturesoftheoriginaltext.Thefourthchapteristhecasestudy,analyzingspecificcaseswithdifferenttranslationtechniquesonlexicallevelandsyntacticlevel.Thelastchapterisaconclusiontosummarizetheexperienceandproblemsofthetranslationpractice.Theauthorconcludesthat

8、thetranslatorshouldhaveastrongbasisoftheknowledgeoftranslationtechniquesandcanflexiblyapplythesetechniquestomakethetranslationconveythecontentandthoughtoftheoriginaltextproperly.KeyWords:noveltranslation;dyna

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。