凱瑟琳娜_賴斯翻譯思想評介_評賴斯的_翻譯批評_潛力與.pdf

凱瑟琳娜_賴斯翻譯思想評介_評賴斯的_翻譯批評_潛力與.pdf

ID:52286969

大小:196.61 KB

頁數(shù):4頁

時間:2020-03-26

凱瑟琳娜_賴斯翻譯思想評介_評賴斯的_翻譯批評_潛力與.pdf_第1頁
凱瑟琳娜_賴斯翻譯思想評介_評賴斯的_翻譯批評_潛力與.pdf_第2頁
凱瑟琳娜_賴斯翻譯思想評介_評賴斯的_翻譯批評_潛力與.pdf_第3頁
凱瑟琳娜_賴斯翻譯思想評介_評賴斯的_翻譯批評_潛力與.pdf_第4頁
資源描述:

《凱瑟琳娜_賴斯翻譯思想評介_評賴斯的_翻譯批評_潛力與.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、第27卷第4期渤海大學學報(哲學社會科學版)Vol.27No.42005年7月JournalofBohaiUniversity(SocialScience)Jul.2005凱瑟琳娜#賴斯翻譯思想評介)))評賴斯的5翻譯批評:潛力與制約6單麗雯(遼寧師范大學外國語學院,遼寧大連116000)摘要:凱瑟琳娜#賴斯,德國著名翻譯理論家。她在1971年出版的著作5翻譯批評:潛力與制約6中,從功能翻譯角度審視翻譯的過程,提出了評估譯文的客觀公正的標準。因此,介紹該書的主要思想,以期為我國譯學研究者開拓研究視野提供新的思路和方法就顯得非常必要。關鍵詞:文本類型;語

2、言因素;語用因素;功能中圖分類號:H31519文獻標識碼:A文章編號:1672-8254(2005)04-0024-0420世紀60年代,語言學得到長足的發(fā)展,一些翻譯學家開始運用語言學指導翻譯研究,提倡加強翻譯學的理論性,朦朧地提出了翻譯學科的意識,因此被稱為翻譯科學派或語言學派。其中美國翻譯學家奈達根據喬姆斯基的生成轉換語法和自己翻譯5圣經6的經驗提出了翻譯對等說,影響極為深遠。當時許多德國翻譯家都深受奈達等值理論的影響,凱瑟林娜#賴斯就是其中一位重要的代表人物。凱瑟林娜#賴斯1923年出生于德國,著名的學者,翻譯理論家。精通德語和西班牙語。曾執(zhí)教

3、于海德堡大學、維爾茨堡大學和美茵茨大學。因為長期在大學從事翻譯研究和教學,她發(fā)表過大量的有關翻譯的論文和評論。在對等理論的基礎上,賴斯將語用學引入翻譯研究中,提出了從功能角度對文本進行刪減和補充,以期實現(xiàn)更好的對等。此后,她將功能對等理論應用到翻譯批評中,提出了比較合理的翻譯批評觀,即以功能等值作為譯文評估的標準。賴斯于1971年首次出版的5翻譯批評:潛力與制約6正是這一獨創(chuàng)性的研究成果的集中體現(xiàn)。書中分別討論了翻譯批評的潛力和翻譯批評的制約。一、翻譯批評的潛力在討論翻譯潛力時,賴斯認為,要想得到客觀公正的翻譯批評,就必須要從多方面來進行考察和衡量。大

4、多數(shù)的翻譯批評都是針對文學翻譯作品的評論和比較,所以關注的均是譯語文本的藝術性、美學性等。但事實上,翻譯批評的研究對象不僅只是文學翻譯,還應包括其他各種不同語言之間的信息傳遞現(xiàn)象。所以,翻譯批評不應僅以目標語的評估為基礎,充分地考察源語文本也是搞好翻譯批評的重要方法和手段。賴斯將語用學研究成果引入到翻譯研究中來,把源語看作是以語篇為單位的。因為語言是人們交際的媒介,所以,它一定蘊含特定的功能。賴斯將語言的功能總結為三類:描述、表達和訴請。但是在現(xiàn)實文本中,語言的三種功能不一定同時出現(xiàn)、同等重要。因此,她又根據文本中主導的語言功能的不同將文本劃分為三類:

5、以內容為重的文本、以形式為重的文本和以訴請為重的文本。具體說來,翻譯以內容為重的文本,最重要的就是將文本蘊含的信息毫無遺漏地轉換到目標語中。這種以內容為重的文本包括:新聞發(fā)布會文稿、新聞報道、商務信函、操作手冊、官方文件等。怎么樣才能將源語文本的信息充分、精確地轉換到目的語文本中呢?賴斯為評價以內容為重的文本的譯文提供收稿日期:2005-05-15作者簡介:單麗雯(1979-),女,碩士研究生,研究方向為英文翻譯。24了如下幾個標準:語義是否準確,語法是否合乎規(guī)范,文體風格是否和源語文本相呼應。例如,在1998年3月9日的一次記者招待會上,前國家總理朱

6、基回答記者的提問時說道:/但是,不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我將勇往直前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已。0當時現(xiàn)場口譯員的譯文如下:/Butnomatterwhatiswaitingformeinfrontofme,beinglandminesoranabyss,IwillblazemytrailandIhavenohesitationandnomisgivingsandIwilldoallmybestandcontribute,devoteallmyselftothepeopleand1thecountryuntilthelastdayofmyli

7、fe.0朱總理的講話中有很多漢語的成語,那么如何將這些有源語語言特色的詞匯準確地轉換到目標語語言中呢?首先,當然是要準確地理解源語詞匯所承載的信息,即準確地解碼。然后,選用符合目標語文化背景即具有目標語語言特點的譯文將信息傳遞給目標讀者群。也就是說,目標語文本是否符合目標語規(guī)范和習慣也是此類翻譯批評的標準。因為采用讀者十分熟悉的目標語形式,更有益于讀者理解源語的信息。以形式為重的本文則強調的是作者的表達方式。此類文本即是所有被稱作有藝術性的文學作品,如散文、詩歌和純文藝作品等。像詩歌散文這樣的文本的特點是要表達的遠遠超過了要陳述的。翻譯的難點和重點就是

8、如何將源語文本的美學性轉換到目標語中。而正是其特有的形式凸顯了這些美學性、藝術性。因此,以形式

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。