資源描述:
《英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)劉美玲6767語(yǔ)言和文化是密不可分的。語(yǔ)言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們的言語(yǔ)表現(xiàn)形式更要受語(yǔ)言賴(lài)以存在的社會(huì)/社團(tuán)(community)的習(xí)俗、生活方式、行為方式、價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響[1]。文化教會(huì)人們?nèi)绾问褂谜Z(yǔ)言,而某些語(yǔ)言形式只有在特定的文化背景中,才能產(chǎn)生相關(guān)的語(yǔ)言交際意識(shí)。如中國(guó)文化經(jīng)常采取自貶或否定形式回答稱(chēng)贊以示謙虛,而英語(yǔ)民族則采取肯定形式回答。交際能力既包括了四種語(yǔ)言能力(聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)),又包括了社會(huì)文化能力,即能夠
2、與另一種文化的人進(jìn)行和諧的能力。在跨文化背景的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境中,最大障礙是文化差異帶來(lái)的影響,所以,缺乏文化的了解,必須會(huì)造成交際的無(wú)法順利進(jìn)行。一、外語(yǔ)教學(xué)的本質(zhì)是實(shí)現(xiàn)跨文化交際“跨文化實(shí)際”的英語(yǔ)名稱(chēng)是“Interculturalcommunication”或“cross-culturalcommunication”,指的是本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。外語(yǔ)教學(xué)從聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等方面培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言技能,它不是母語(yǔ)教學(xué),而是在同一種語(yǔ)言的實(shí)際中
3、學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言,屬雙語(yǔ)教學(xué)。因此,當(dāng)一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí),實(shí)際發(fā)生的是不同文化之間交流。所以說(shuō),外語(yǔ)教學(xué)的任務(wù)在本質(zhì)上就是實(shí)現(xiàn)不同文化教育之間所進(jìn)行的交際——跨文化交際。我國(guó)新修訂的《高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000)中規(guī)定:在大學(xué)教學(xué)中要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。這種能力除包括正確運(yùn)用語(yǔ)言的能力外,還包括對(duì)文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性能力。二、語(yǔ)言交際中的文化差異(一)詞匯方面的文化差異詞匯是最明顯的承載文化教育信息的載體,英語(yǔ)中許多詞匯帶有與中國(guó)文化教育截然不同的
4、含義,漢語(yǔ)中許多詞匯也不能在英語(yǔ)中找到與之相對(duì)應(yīng)的翻譯。例1英語(yǔ)中的“restroom”并不等于漢語(yǔ)中的“休息室”。在美國(guó)英語(yǔ)中,“restroom”是指劇院、大商場(chǎng)或大建筑物中的一間屋子,里面設(shè)有供方便和盥洗的設(shè)備,給顧客或雇員使用。這詞是委婉說(shuō)法,而漢語(yǔ)中的“休息室”譯成英語(yǔ)應(yīng)是“l(fā)ounge”或“l(fā)obby”。例2“boxingday”指的是“圣誕節(jié)的次日”,是應(yīng)送禮物給服務(wù)人員(如送報(bào)員、送牛奶工等)的日子。絕非字面上所謂的“拳擊日”。例3英語(yǔ)的“drugstore”與漢語(yǔ)中的“藥店”不同,“
5、drugstore”在美國(guó)除了出售藥物之外,還可以出售零食、報(bào)紙、飲料、提供沖印膠卷等服務(wù)。(二)交際習(xí)慣和行為方式中的文化差異由于文化教育背景的差異,人們?cè)谘哉Z(yǔ)表達(dá)和行為方式上也有所不同。例1別人向你表示感謝時(shí),漢語(yǔ)中常說(shuō):“這是我應(yīng)該做的”,直譯成英語(yǔ)就是“Itismyduty。Ioughttodothat。”英美人聽(tīng)了就可以不高興。因?yàn)樗麜?huì)以為你的幫助不見(jiàn)得出于本意,只是你的職責(zé)而已或不得已而為之。應(yīng)該說(shuō):“Youarewelcome/Itismypleasure/Notatall”67,才是最
6、得體的回答。例2“你吃飯了嗎?”這在漢語(yǔ)中使用的頻率較高,其含義已超過(guò)“吃飯”本身,有時(shí)作為一個(gè)打招呼用語(yǔ),相當(dāng)于英語(yǔ)中的“Hello”!、“Hi”,但在英語(yǔ)中“Haveyoueatenyet”這名話(huà)的內(nèi)涵僅僅限于“吃飯”,所以,當(dāng)你問(wèn)一個(gè)英美人“Haveyouhadyourlunch”,他會(huì)以為你在邀請(qǐng)他吃飯而回答“Thankyou。Itisverykindofyou。”決不會(huì)回答“Yes/No。”加為在英美國(guó)家問(wèn)別人吃飯了沒(méi)有,通常是間接地邀請(qǐng)別人一起用餐,在未婚青年中,甚至意味希望與對(duì)方交異性朋
7、友。例3中國(guó)人同桌吃飯,先吃完者離席時(shí)說(shuō)“慢用,慢用”,這是十分得體的情景性語(yǔ)言。但如果對(duì)同桌的英美人說(shuō)“Eatslowly,eatslowly”,他會(huì)感到莫名奇妙,甚至認(rèn)為你暗示他貪吃而大為惱火。(三)價(jià)值觀和思維方式中的文化差異不同的語(yǔ)言和文化,產(chǎn)生了不同的價(jià)值觀和思維方式。“規(guī)范化的價(jià)值系統(tǒng)是一個(gè)文化意識(shí)的核心”[2],它會(huì)直接影響人們的思維方式和交往準(zhǔn)則。在跨文化教育交流中,如果不同文化背景的交際雙方了解其中的觀念差異,就能做出比較準(zhǔn)確的預(yù)測(cè),使交際成為可能。例1英語(yǔ)民族習(xí)慣說(shuō):“Timeis
8、money”(時(shí)間就是金錢(qián)),這可以證明他們的價(jià)值觀和商品意識(shí),既然他們把“time”與“money”等同起來(lái),因此就有了如下了的表現(xiàn)法:tospendone’stime(花時(shí)間);tosaveone’stime(節(jié)省時(shí)間);tobudgetone’stime(計(jì)劃時(shí)間);tosquanderone’stime(浪費(fèi)時(shí)間);toinvestone’stime(投入時(shí)間)。例2中國(guó)的歷史文化教育傳統(tǒng)提倡集體主義,集體利益高于一切,個(gè)人利益要服從集體利益,而