資源描述:
《聽辨能力對商務(wù)英語翻譯影響及解決策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、聽辨能力對商務(wù)英語翻譯影響及解決策略----商務(wù)英語論文-->第一章聽辨能力的意義何為聽辨能力?簡言之,就是在口譯過程中,口譯員聽到源語,同時(shí)進(jìn)行分析的能力,這一能力極大地影響著譯語的產(chǎn)出??谧g的過程不是由一種語言直接變成另一種語言的過程,而是首先把別人的講話歸納成為自己的想法(即理解階段),然后再把自己的想法用另一種語言形式表達(dá)出來(即表達(dá)階段)。(塞萊斯科維奇,1979:48)此處,“自己的想法”指的就是口譯員經(jīng)梳理而得到的演講者的意圖。在這個(gè)過程中,口譯員對源語如何接收、判斷、轉(zhuǎn)化,大大地影響了譯語產(chǎn)出的質(zhì)量??谧g
2、聽辨不同于普通的聽力練習(xí),口譯員必須在短時(shí)間內(nèi)捕捉到演講者要表達(dá)的意思。首先,他們必須集中注意力,做好口譯聽力的準(zhǔn)備,心中明白如何對聽到的信息進(jìn)行篩選,需要記住什么,不需要記住什么。其次,他們要對這些信息進(jìn)行分析、串聯(lián),對于源語所要傳遞的信息了然于胸。接著,口譯員要依據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣,對所知悉的內(nèi)容重新編輯。最后,用最清晰、最精確的表達(dá)方式,產(chǎn)出譯語。這個(gè)過程,看似步驟繁多、時(shí)間充裕,事實(shí)上卻都需要在瞬間完成。因此,口譯員需要訓(xùn)練出高超的聽辨能力,對每一個(gè)步驟的操作方法都爛熟于心,時(shí)間一分一秒都浪費(fèi)不得。聽辨的過程就是對
3、源語的接收、分析再表達(dá)的過程,這與釋意理論的概念不謀而合。釋意理論,又稱“釋意學(xué)派翻譯理論”,于20世紀(jì)70年代由巴黎高級翻譯學(xué)校的教授塞萊斯科維奇提出。在釋意理論提出之前,許多翻譯理論認(rèn)為口譯的主要程序僅是“理解——表達(dá)”。而釋意理論認(rèn)為,口譯的核心更在于“脫離語言外殼”,這是由理解到表達(dá)的必經(jīng)之路,并提出了口譯三角模型(如圖1)。也就是說,由源語到譯語,并非是搬運(yùn)工似地機(jī)械操作,而是將源語進(jìn)行重新編碼,再轉(zhuǎn)譯為譯語的。意義(sense)釋意(interpretation)翻譯(interpretation)第一語言(
4、languageone)第二語言(languagetajorcountryformanufacturing,especiallyatakeypointanufacturingismovingfromaloiddleend…分析:原文使用了“尤其”,筆者在筆記上兩個(gè)意群之間也標(biāo)注了連接詞“esp”,譯語亦直接照搬譯作“especially”。事實(shí)上,筆者在聽源語時(shí)未仔細(xì)分辨此處的“尤其”究竟是否有真正的意義。有時(shí)候,演講者會順口說一些關(guān)聯(lián)詞、副詞、無確切指代的數(shù)詞。這個(gè)時(shí)候就考驗(yàn)筆者的聽辨能力,能否在短時(shí)間內(nèi)脫離語言外殼,
5、拋開句子原來的組成,而抓住演講者想要表達(dá)的真正內(nèi)容。因而,若筆者抓住了本句話的意義,而非只關(guān)注到表面結(jié)構(gòu)的話,應(yīng)將本句分開譯,各成一句,即“anufacturingcountry,anditisatakeypointtomovefromloiddleend…”。例2、源語:一些企業(yè)家也抱怨說,我們找不到那些能干而忠心的員工。但是看看現(xiàn)實(shí)情況呢,那些真正能干的剛剛擔(dān)任起大任,就被挖墻腳給挖走了。(筆記見圖3)譯語:paniesareplainingthattheycannotfindemployeesthatareloya
6、landskillful.Asamatteroffact,eoneisgivenanimportantpost,heiseasilybe…-heiseasilybehiredbyanotherpany.分析:此處,源語意為“一方面,公司找不到自己想要的員工;另一方面,(即使)找到了想要的員工,依然不能安心,因?yàn)楹苡锌赡艽藛T工剛擔(dān)起大任時(shí)就被挖走了”??梢?,此處的“另一方面”與前文存在一種讓步關(guān)系,應(yīng)該在“when”之前加上“even”,顯化中間的邏輯關(guān)系。演講者在源語中并未明確說出這一層關(guān)系,但是筆者應(yīng)當(dāng)在筆記時(shí)顯化出來
7、。然而,對照圖3,筆者的筆記只反映出了源語中出現(xiàn)的內(nèi)容,并未額外明確暗含的讓步關(guān)系。此處的忽視表明,筆者在聽源語時(shí)沒有進(jìn)行有效的分析,僅僅是聽到什么記錄什么,未察覺到源語中隱含的邏輯關(guān)系。因此,筆者若能夠在聽源語時(shí)配合分析,再在筆記中反映出聽辨后的成果,將達(dá)到事半功倍的效果,對提升譯語的質(zhì)量大有幫助。筆記是記憶的良好輔助,它可以為口譯員梳理源語的脈絡(luò),提示如數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)之處。但是,筆記又是一把雙刃劍。在形成成熟的口譯習(xí)慣之前,口譯員容易過分依賴筆記,盲目地記錄一切內(nèi)容,只有聽沒有辯,迷失在筆記之中。口譯員-->若能記
8、好筆記,知道該記什么、什么時(shí)候記,與聽辨能力相輔相成,將最終提升譯語的質(zhì)量。(二)表達(dá)僵硬口譯的過程中,口譯員需要同時(shí)聽、想、記、說,面對多重壓力。在源語理解階段,譯員不僅要辨別語詞,還要推斷語詞意義并對下一步行動進(jìn)行在線預(yù)估。(諶莉文,2011:35)此外,語篇領(lǐng)域的陌生、信息的密集程度等,都會導(dǎo)致口譯員所承受的壓