資源描述:
《商務(wù)口譯聽辨之言外知識(shí)聽辨》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、商務(wù)口譯聽辨之言外知識(shí)聽辨摘要:在商務(wù)口譯過程中,言內(nèi)知識(shí)的聽辨是口譯的基礎(chǔ)。但是,要完整地理解和把握原語語篇信息,還必須進(jìn)行言外知識(shí)的聽辨,如語用含義的聽辨和百科知識(shí)的聽辨,從而避免在口譯時(shí)出現(xiàn)進(jìn)行不下去的情況。關(guān)鍵詞:商務(wù)口譯言外知識(shí)語用意義百科知識(shí)中圖分類號(hào):H325文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1578(2012)04-0028-02口譯員在言語的聽辨過程中,不是一味地在接受語言信息,而是在自己本身已有的商務(wù)及商務(wù)英語知識(shí)的基礎(chǔ)上,主動(dòng)地對(duì)語言的意義進(jìn)行推論,促進(jìn)對(duì)語言的理解。因此,要準(zhǔn)備理解把握語
2、言的信息,除了扎實(shí)的語言基本功,譯員還必須語言之外的知識(shí)體系:商務(wù)百科知識(shí)、情景知識(shí)和專題知識(shí)(如會(huì)展英語、陪同英語、物流英語、商務(wù)談判英語等知識(shí)),避免出現(xiàn)因?yàn)槿狈ρ酝庵R(shí)而出現(xiàn)口譯卡殼的情況。1語用意義聽辨從認(rèn)知的角度出發(fā),在交際過程中,對(duì)言語的理解,關(guān)鍵是要從言語的語用意義角度去把握其表達(dá)和理解。“本質(zhì)上,語言表達(dá)的意義有自然意義和非自然意義兩種”(Grice,1975:40)。自然意義就是一種常規(guī)認(rèn)識(shí),一種正面的認(rèn)識(shí),是沒有意圖的意義,事實(shí)本來就這樣。非自然意義則體現(xiàn)了在交際過程中的動(dòng)態(tài)認(rèn)識(shí),不同對(duì)象會(huì)
3、有不同的認(rèn)識(shí)。有時(shí)候,非自然意義往往是說話者最想表達(dá)的意義。例如:(1)Weacceptyourquotations.(2)Youareareallygoodpartner.在例(1)中,交際雙方以及譯員都能直觀地理解“我們接受你的報(bào)價(jià)?!辈粫?huì)因?yàn)檎Z境等的變化而改變。而例(2)所表達(dá)的意義則有兩種:一種是"你真的是一個(gè)很好的合作伙伴?!闭f話者非常愿意與聽話者進(jìn)行合作;一種是帶有言外之意的“你真的是一個(gè)很好的合作伙伴??!”很可能在合作的過程中,由于聽話者的不合作或使用其他手段而使得說話者利益受損,說話者由此表達(dá)的
4、一種不滿或嘲諷。因此,譯員在翻譯的時(shí)候,要特別注意這種非自然意義的理解和翻譯。此外,譯員還需要加強(qiáng)語境意義和施為意義的聽辨。為了實(shí)現(xiàn)交際的目的,恰當(dāng)?shù)倪x擇詞語和語言形式是必須的,但是不能保證一定實(shí)現(xiàn)交際目的。因?yàn)?,一旦離開了語境,句子的意思就變得模糊了。例如:(1)Brandyisalittlestrongforme,(2)Thesedisheslookfabulous.在商務(wù)活動(dòng)過程中,會(huì)碰到類似于例(1)、(2)的句子。如果沒有確切的上下文,即語境,我們很難真正理解說話者的用意。例1所傳達(dá)的信息:白蘭地酒對(duì)
5、我來說有點(diǎn)兒烈,但是我們無法明確說話者到底喝還是不喝;若加上"butIcandrinkalittle."信息就清楚了。同樣,例2表達(dá)的信息也同樣模糊:菜看起棒極了,說話者到底敢不敢吃,我們也無法確定。眾所周知,東西方文化存在明顯差異。如果加上“Andtheyarealldelicious."這樣,我們就很清楚了。有時(shí),沒能理解說話者者的施為用意,聽話者就會(huì)作出各種推測(cè)。例如:A:Icanonlyofferyou100casesofblacktea.B:ButIhaveagoodmarket.話語意義十分明顯:'
6、‘我只能提供給你100箱紅茶?!焙汀暗俏矣幸粋€(gè)好的市場。”可能有以下推論:關(guān)于A:只有這么多箱存貨?我只能賣給你這么多,其它我要自己賣或被其他客戶給買走了?甚至是你出的價(jià)格只能買100箱。關(guān)于B:我的市場渠道很好,多給我一些,價(jià)格沒有問題。我的市場渠道很好,100箱根本不夠賣。我的市場渠道很好,價(jià)格低些也沒有問題吧。因此,在交際個(gè)過程中,譯員必須抓住語言信息的語境和施為意義,正確地對(duì)說話者的意圖進(jìn)行推導(dǎo),才能準(zhǔn)確地傳遞信息。還有,Grice(1975)把含意描述為一種必要的意義假說,如果沒有這種假說,就無法準(zhǔn)
7、確判斷說話人的含意。何自然和陳新仁(2004)把這種假定稱為暗含。例如:A:Canyoulowerdownyourprice?B:OurGeneralManagerisarrivingheresoon.根據(jù)對(duì)話,A提出了降低價(jià)格的要求,B的回答并沒有說能否降價(jià),好像與A的問題無關(guān)。但是,可以根據(jù)Grice的推理模式,判斷出:'‘等我們的總經(jīng)理來了,你跟他談,他會(huì)給你合理的價(jià)格。”這樣,在認(rèn)知環(huán)境和語境假設(shè)中找到了關(guān)聯(lián),經(jīng)過推理,對(duì)話就是有效的對(duì)話了。2百科知識(shí)聽辨口譯是一種認(rèn)知活動(dòng)??谧g過程需要綜合運(yùn)用各方面的
8、知識(shí)(DanielGile,1995),包括言內(nèi)知識(shí)和言外知識(shí)(特指世界知識(shí));(劉和平,2005)有的譯員因?yàn)橹黝}知識(shí)和百科知識(shí)掌握不夠而無法順利完成口譯任務(wù),因而(林郁如等,1999)任務(wù)口譯訓(xùn)練應(yīng)該掌握言內(nèi)知識(shí)、百科知識(shí)、主題知識(shí)和文化知識(shí)等??梢哉f,百科知識(shí)包羅萬象,包括人類生產(chǎn)和生活的各個(gè)方面的問題。海德格爾(1987)認(rèn)為語言容納著世界的一切。語言存在于百科知識(shí)體系中,充分