資源描述:
《《羅生門》譯本分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、《羅生門》譯本分析摘要:在中國最早翻譯《羅生門》的是魯迅,1921年魯迅在《晨報(bào)副鐫》上發(fā)表了《羅生門》,這是芥川龍之介小說在中國的第一次高潮。這之后樓適夷,呂元明,林少華,高慧琴,文潔若等著名翻譯家也對(duì)《羅生門》進(jìn)行了翻譯,掀起了芥川小說譯介的再次高潮。不同譯本可以看出翻譯者所持的不同的翻譯觀,彰顯著翻譯者的個(gè)性。正因?yàn)橛胁煌L(fēng)格的譯本的存在,讀者可以根據(jù)喜好選擇自己鐘愛的譯本,也可以對(duì)不同的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,更加深入的了解原著,提高鑒賞能力。多個(gè)譯本的存在,體現(xiàn)了翻譯家們勇于嘗試,推陳出新,不被一家之言束縛的精神,同時(shí)也體現(xiàn)出我國翻譯界的進(jìn)步和繁榮。文章將《羅生門》魯迅和文潔
2、若的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比并且分析影響翻譯創(chuàng)作的因素。中國1/vie 關(guān)鍵詞:羅生門;譯本對(duì)比;異化;直譯;影響翻譯因素 本文中節(jié)選的幾句《羅生門》的翻譯中明顯感受到他的“寧信兒不順”,像魯迅這樣極端異化翻譯在現(xiàn)代中國翻譯界已是罕見。事實(shí)上,選擇這種翻譯策略他有自己的考慮。眾所周知,魯迅提倡“拿來主義”,文化立場對(duì)他的翻譯活動(dòng)具有很大影響。他對(duì)我國文化有一種認(rèn)識(shí):“我們的文化落后,創(chuàng)造力當(dāng)然也不及洋鬼子,而且又不能時(shí)時(shí)取法于外國。所以翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡?!痹凇爱悺迸c“我”之間,他采取的是“揚(yáng)異”而“善我”的立場,反映了他積極吸取異文化,不斷豐富我國文化的一種責(zé)任觀。受魯迅思想
3、的影響,不少翻譯家通過異化的翻譯異于傳統(tǒng)的句法,為豐富我國文化進(jìn)行了偉大嘗試?! ∥臐嵢舻淖g本相比魯迅譯本注重歸化一些,同時(shí)有些表達(dá)使用為中國人熟知的意思來譯,文章有更加濃厚的口語氣息,更加接地氣。用中式表達(dá)方式,簡單易懂,在盡可能尊重原著的同時(shí),選擇對(duì)讀者毫無難度的詞匯進(jìn)行表達(dá),向讀者靠攏。翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)她的翻譯活動(dòng)有很大影響。她曾經(jīng)說過:“喜歡選擇哪種具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力的作品來譯”。她也努力地把那種原著的感染力傳達(dá)給讀者。 一、兩個(gè)譯本的對(duì)比 ある日の暮方の事である。一人の下人(げにん)が、?_生?T(らしょうもん)の下で雨やみを待っていた?! 》浅C黠@,魯迅是采用異化、直
4、譯,“是一日的傍晚的事。有一個(gè)家將,在羅生門下待著雨住。”句子結(jié)構(gòu)完全按照日語原文,沒有加任何改變。這種直譯,和異化的策略,體現(xiàn)了魯迅先生倡導(dǎo)的“拿來主義”,采用異化,以保持異國情調(diào)。同時(shí)也在努力接近原文,豐富了中文的表達(dá)方式?! ∥臐嵢粢嗍侵弊g,所選用的中文字詞,與日語中所使用的漢字詞匯基本一致?!霸捳f一天黃昏時(shí)分,有個(gè)仆役在羅生門下等待雨住?!钡c魯迅先生譯本對(duì)照,加上了“話說”二字,增添了幾分說書人的口吻,把我們帶回那個(gè)遙遠(yuǎn)的畫面,盡可能在遵循原著意思表達(dá)的同時(shí),符合目的語接受者的思維方式?! ·工毪趣饯位膜旃皮郡韦颏瑜な陇摔筏?、狐貍(こり)が??(す)む。盜人(ぬすびと
5、)が??む?! ◆斞福允侵弊g,“于是趁了這荒涼的好機(jī)會(huì),狐貍來住,強(qiáng)盜來住?!薄 ∥臐嵢?,“墻倒眾人推,狐貍來住,盜賊來住?!边x用中國人熟知的俗語“墻倒眾人推”進(jìn)行意譯。把狐貍,盜賊趁著世道之亂而入羅生門寫的生動(dòng)形象,表達(dá)效果更加明顯?! ∠氯摔掀叨韦ⅳ胧韦我环悉味韦?、洗いざらした?Cの?(あお)の尻を據(jù)えて、右の?]に出來た、大きな面?(にきび)を?荬摔筏勝?ら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた?! ◆斞?,“家將把那洗舊的紅青襖子的臀部,坐在七級(jí)階的最上級(jí),惱著那右頰上發(fā)出來的一顆大的面皰,惘惘然地看著雨下?!濒斞赴选懊?”翻譯為面皰,如實(shí)的傳達(dá)了原著思想?! ∥臐嵢簦?/p>
6、“身穿褪了色的藏青襖的仆役,一屁股坐在七蹬石階的最高一蹬上,邊掛念長在右頰上的那顆大粉刺,邊茫然地眺望著落雨?!蔽臐嵢舭选懊?”意譯為大粉刺,變?yōu)樽x者熟知的詞匯,但粉刺一般不會(huì)對(duì)人產(chǎn)生大的影響。把它對(duì)家仆的影響力降低了,魯迅的面皰在程度上更加準(zhǔn)確一些,因?yàn)槊姘捵鳛橐粋€(gè)線索,一直貫穿文章始終,是促使仆役采取一系列惡念行為的助推力,也是他內(nèi)心惡的外在展現(xiàn)?! 〗袢栅慰漳??も少からず、この平安朝の下人のsentimentalismに影?した。申(さる)の刻(こく)下(さが)りからふり出した雨は、いまだに上るけしきがない?! ◆斞福皼r且今日的天色,很影響到這平安朝家將的sentime
7、ntalism上去。從申末下開首的雨,到酉時(shí)還沒有停止的模樣。”對(duì)于這一外文的翻譯,魯迅直接把單詞寫上去,沒有翻譯成目的語,沒有加注。這種辦法,可以讓讀者盡情發(fā)揮想象,保留了原汁原味,增加了文章的新鮮感,異域情調(diào),吸引讀者眼球。但是,對(duì)于不懂外文的人來說,就會(huì)帶來困擾,需要借助工具書或向相關(guān)知情人咨詢其含義,加大了跨文化理解的難度?! ∥臐嵢?,“況且,今天的天色對(duì)平安朝這個(gè)仆役那種sentimentalism產(chǎn)生了不小的影響。雨?納曄畢驢嘆拖縷鵠戳耍?至今也不見晴”她對(duì)senti