資源描述:
《漢英語言差異與漢英翻譯論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、漢英語言差異與漢英翻譯論文.freeleacrossapieceofHua’scaricatureenareridingatricycleexpectingthedepartmentsconcernedtosurveyonus“thesalaried”,soastogainaclearunder2standingofourineandabandonsuchahighpriceentadeinplacingcasesonfileforinvestigationandprosecutionconcerningsomeserio
2、useconomiccases.(4)珠海不向洋老板下跪的青年孫天帥,上海為?1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.不買假貨而自動失業(yè)的劉女士,天津拒絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物。Mr.,Shuntianshuai,theyoungfarmereninTianjinsinistersofteneaker.從以上幾個漢譯英句子來看,多個漢語短句在一起被譯成了一個由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起的一個英語長句。從以上幾個漢譯英
3、句子來看,漢語句子以動詞為關(guān)鍵詞,以時間順序?yàn)檎Z序鏈;而英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句),表示漢語中相應(yīng)動詞的語義和動作的先后順序,因此,在漢英翻譯時,句子結(jié)構(gòu)調(diào)整是必要的。二、調(diào)整句子重心東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語義部分放在句首,而將語義重心放在句子的末尾,這也就是現(xiàn)代漢語中的偏正復(fù)句,一般語序是偏句在前,正句在后,偏句相當(dāng)于英語的修飾性句子的語義重心放在句子的開頭,所以漢譯英詞,通常將漢語“偏前后正”的常位語序調(diào)整為“主前從后”的語序,如:(1)早在古
4、代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來之食”的志士勇夫。EarlyinancientChina,thereindedpeoplestealth-spring,pt.(2)有忠于職守,廉潔自律,為人稱頌的“好官”,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊涂官,當(dāng)然也少不了吃喝玩樂的逍遙官、風(fēng)流官。Someareeareill-behavedofficialsbreakingthelaearemuddleheadedofficialslingeringovertriflesin2steadofimport
5、antissuesofcourse,therearealsoamorousofficialsindulginginpleasure-seeking,addictingtosen2sualpleasure.(3)為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節(jié),國家尊嚴(yán),居然炒了老板的“魷魚”,砸了自己的飯碗,得到社會各界普遍稱頌。Allofthemaremonpeopleententitled“Dre2amlandfortheSalaried”caughtmyeyes.(2)如今滿大街都能看到為“工薪族”們提供的商品及服務(wù)。Noodi
6、tiesandservicesforthesal2ariedmenareavailableeveryarriedchildlessness,thefatherfloemberofthesalaried,evenifhelivesfrugallyalltheyearround.(2)故五行無常勝,四時無常主,日有短長,月有死生。Thefiveelements:etal,earth,arenotalinant;thefourseasonsmakeaoonhasitsperiodsofbodiesthesameChinesetr
7、aditionalvirtuesandmoralintegrityandnoblecharacter.(2)起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,沒有使用價值,怎么能當(dāng)商品交易?Hoerchandise,anifesto,apropagandaforce,aseeding-machine.(4)差不多二十年了,深入、生活在貧困線以下或溫飽問題還沒有解決的人口仍有百萬。Severalmillionofpeoplehavelivednearorbeloostt.上海外語教育出版社,1997.2邵志洪.英漢語研究
8、對比M.華東理工大學(xué)出版社,1997.3楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論M.湖北教育出版社,1999.4思果.翻譯研究M.中國對外翻譯出版公司,2001.5馮慶華.實(shí)用翻譯教程M.上海外語教育出版社,1997.6黃龍.翻譯藝術(shù)教程M.南京大學(xué)出版社,1989.7劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論M.江西教育出版社,1990.