漢英語言差異與漢英翻譯

漢英語言差異與漢英翻譯

ID:25252377

大?。?5.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-11-19

漢英語言差異與漢英翻譯_第1頁
漢英語言差異與漢英翻譯_第2頁
漢英語言差異與漢英翻譯_第3頁
漢英語言差異與漢英翻譯_第4頁
漢英語言差異與漢英翻譯_第5頁
資源描述:

《漢英語言差異與漢英翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、漢英語言差異與漢英翻譯摘要:翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達形式;東西方不同的思維方式必然影響英漢語不同的表達方式,因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點,調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語的表達習慣,本文試圖從英漢兩種語言的不同的句式結(jié)構(gòu)和語言表達形式為出發(fā)點,探討英漢翻譯的一些規(guī)律和技巧。關(guān)鍵詞:思維;語言形式;句子結(jié)構(gòu);翻譯  翻譯是文化交際的橋梁。不同的國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動。翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維活動?! 〔煌褡逵捎跉v史、生態(tài)、宗教、民情、習俗的不同

2、。  對于同一思維對象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語言上采用不同的表達形式。因此不同民族在語言表達上存在著明顯的差異。英漢句子結(jié)構(gòu)的差異和表達習慣的不同反映了東西方兩個民族思維方式和文化心理結(jié)構(gòu)的不同。因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點,調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語的表達習慣來表達?! ∫弧⒄{(diào)整句子結(jié)構(gòu)  東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這種思維形式使西方人慣于“由一列多”的思維,句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主列次、遞相迭加、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了“樹杈形”的句式

3、結(jié)構(gòu),而東方民族思維形式是重在綜合,這種思維形式使中國人注重整體和和諧,強調(diào)“從多而一”的思維形式,句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間順序為語序鏈,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。我國學者呂叔湘先生曾對漢語句子結(jié)構(gòu)作過分析,他指出:“漢語里持多流水句,一個子句接一個子句,很多地方可斷可連,漢語的這種流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點交待,把問題層層展開,這使得在表達相同內(nèi)容上,漢語句子在數(shù)量上往往多于英漢句子,因此翻譯時,漢語的幾個短句往往可以譯成一個由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起的一個英語長句。如:  (1)近讀華君武一幅題為“謹防”的漫畫,畫面上兩個人騎著

4、裝滿良心的三輪車,車上插著“收購良心”、“方式價格面議”的廣告牌?! coupleofdaysago,IcameacrossapieceofHua’scaricatureenareridingatricycleexpectingthedepartmentsconcernedtosurveyonus“thesalaried”,soastogainaclearunder2standingofourineandabandonsuchahighpriceentadeinplacingcasesonfileforinvestigationandpr

5、osecutionconcerningsomeseriouseconomiccases.  (4)珠海不向洋老板下跪的青年孫天帥,上海為?1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.  不買假貨而自動失業(yè)的劉女士,天津拒絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物?! r.,Shuntianshuai,theyoungfarmereninTianjinsinistersofteneaker.  從以上幾個漢譯英句子來看,多個漢語短句在一起被譯成了一個由英語關(guān)聯(lián)

6、詞及各種短語聯(lián)接在一起的一個英語長句。從以上幾個漢譯英句子來看,漢語句子以動詞為關(guān)鍵詞,以時間順序為語序鏈;而英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句),表示漢語中相應(yīng)動詞的語義和動作的先后順序,因此,在漢英翻譯時,句子結(jié)構(gòu)調(diào)整是必要的?! 《?、調(diào)整句子重心東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語義部分放在句首,而將語義重心放在句子的末尾,這也就是現(xiàn)代漢語中的偏正復(fù)句,一般語序是偏句在前,正句在后,偏句相當于英語的修飾性句子的語義重心放在句子的開頭,所以漢譯英詞,通常將漢語“偏前后正”的常位語序調(diào)

7、整為“主前從后”的語序,如:  (1)早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來之食”的志士勇夫?! arlyinancientChina,thereindedpeoplestealth-spring,pt.  (2)有忠于職守,廉潔自律,為人稱頌的“好官”,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊涂官,當然也少不了吃喝玩樂的逍遙官、風流官?! omeareeareill-behavedofficialsbreakingthelaearemuddleheadedofficialslingeringovertrif

8、lesin2steadofimportantissuesofcourse,therearealsoamorousofficialsindulginginpleasure-seek

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。