資源描述:
《漢英語言差異與漢英翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、漢英語言差異與漢英翻譯(1)摘要:翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達形式;東西方不同的思維方式必然影響英漢語不同的表達方式,因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點,調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語的表達習(xí)慣,本文試圖從英漢兩種語言的不同的句式結(jié)構(gòu)和語言表達形式為出發(fā)點,探討英漢翻譯的一些規(guī)律和技巧。????????關(guān)鍵詞:思維;語言形式;句子結(jié)構(gòu);翻譯 翻譯是文化交際的橋梁。不同的國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動。翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維活
2、動。 不同民族由于歷史、生態(tài)、宗教、民情、習(xí)俗的不同?! τ谕凰季S對象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語言上采用不同的表達形式。因此不同民族在語言表達上存在著明顯的差異。英漢句子結(jié)構(gòu)的差異和表達習(xí)慣的不同反映了東西方兩個民族思維方式和文化心理結(jié)構(gòu)的不同。因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點,調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語的表達習(xí)慣來表達?! ∫弧⒄{(diào)整句子結(jié)構(gòu) 東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這種思維形式使西方人慣于“由一列多”的思維,句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,
3、統(tǒng)攝各種短語和從句,由主列次、遞相迭加、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了“樹杈形”的句式結(jié)構(gòu),而東方民族思維形式是重在綜合,這種思維形式使中國人注重整體和和諧,強調(diào)“從多而一”的思維形式,句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間順序為語序鏈,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。我國學(xué)者呂叔湘先生曾對漢語句子結(jié)構(gòu)作過分析,他指出:“漢語里持多流水句,一個子句接一個子句,很多地方可斷可連,漢語的這種流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點交待,把問題層層展開,這使得在表達相同內(nèi)容上,漢語句子在數(shù)量上往往多于英漢句子,因此翻譯時,漢語的幾個短句往往可以譯
4、成一個由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起的一個英語長句。如: (1)近讀華君武一幅題為“謹(jǐn)防”的漫畫,畫面上兩個人騎著裝滿良心的三輪車,車上插著“收購良心”、“方式價格面議”的廣告牌。 Acoupleofdaysago,IcameacrossapieceofHua’scaricaturewithatitle“becautious”onwhichtwomenareridingatricyclewithafallloadof“conscious”andaboardwhichsays“Purchaseconsci
5、ence,forparticulars,negotiatefacetoface”. (2)眼下,咱只盼著有關(guān)部門對“工薪族”們作一個詳細的調(diào)查,對我們的收入心里有個數(shù),別出來個咱累死也夠不著的房價?! ow,Iamexpectingthedepartmentsconcernedtosurveyonus“thesalaried”,soastogainaclearunder2standingofourincomeandabandonsuchahighpricewecan’taffordevenifwetoil
6、todeath. (3)當(dāng)今一些經(jīng)濟大案,立案查處,成績卓然,群眾拍手稱快?! owadays,thepublicisclappingtheirhandsinap2plauseforthegreatachievementwehavemadeinplacingcasesonfileforinvestigationandprosecutionconcerningsomeseriouseconomiccases. (4)珠海不向洋老板下跪的青年孫天帥,上海為?1995-2004TsinghuaTongfang
7、OpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved. 不買假貨而自動失業(yè)的劉女士,天津拒絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物?! r.,Shuntianshuai,theyoungfarmerworkinginZhuhaiwhorefusedtokneedowntohisissLiuinShang2haiwhoquittedherjobforrefusingtosellfakegoods,thefouryoungmeninTianjinwhoresignedtogetherf
8、orun2willingtoprogramsinistersoftwares,allbecamenews2maker. 從以上幾個漢譯英句子來看,多個漢語短句在一起被譯成了一個由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起的一個英語長句。從以上幾個漢譯英句子來看,漢語句子以動詞為關(guān)鍵詞,以時間順序為語序鏈;而英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句),表示漢語中相應(yīng)動詞的語義