資源描述:
《日語論文范文十一:日本語の中の自動詞受身文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、文寫作大綱版權(quán)聲明:本論文來源于日語論文網(wǎng):http://www.riyulunwen.com/,轉(zhuǎn)載請注明出處!一.論文題目:日本語の中の自動詞受身文二.論文概要:日本語の中に大量の自動詞受身文が存在して、日本語學(xué)習(xí)者の一つの難點である。自動詞の意義の受動文の研究する文獻に関してまだ多くなく、その上分類は盡きなくて同じで、例えば「受動詞」、「中相動詞」などの呼び方があります。本稿はもっと詳しく述べて理解するために、日本語の中の自動詞受身文を心理の狀態(tài)の自動詞受身文、「有対自動詞」の受身文と「無対自動詞」の受身文
2、という三種類を分けて表現(xiàn)してみる。それにこの三種類の受身文の特徴に対して分析を行ってみたい。どんな自動詞が受身文を構(gòu)成しやすいか、どんな情況の下で自動詞の受身文を使うか、各種類の自動詞受身文の特徴などを探求しようとする。本論文は三章から構(gòu)成される。具體的に以下の通りである。第一章 心理の狀態(tài)を表現(xiàn)する自動詞受身文本章において、日本語の中で、人の心理狀態(tài)に関連する感情色彩自動詞があって、例えば「感動する」「感心する」「驚く」「困る」「悩む」「苦しむ」「ひるむ」などのようである。しかし、大部分は受動的な助動詞「れる、
3、られる」の受動的な意義の用法を持っていないでいる。これこそ、日本語の初心者は母語の中國語の影響を受けるため、間違いが起こりやすい一つの落とし穴である。第二章 「有対自動詞」の受身文2.1 有生物の受身が 有生物の施事に 受動詞 型2.2有生物の受身が 無生物の施事に(で) 受動詞 型2.3 無生物の受身が 有生物の施事に 受動詞 型本章において、「有対自動詞」の受身文の三つの形式を分析し、各種類の例文を上げ、特徴示す。それに、日中自動詞の受身文の差異を探求する。第三章 「無対自動詞」の受身文本章において、上述の2
4、種類の自動詞の受身文を除いて、日本語の中で「無対自動詞」が構(gòu)成した受身文が數(shù)多くある。これらの自動詞自身は明らかな受動的な語義を持つとは限らないが、それによって構(gòu)成するセンテンスがよく受動的な意味合いを持つようになる。7日本語の中の自動詞受身文要旨:日本語の中に大量の自動詞受身文が存在して、日本語學(xué)習(xí)者の一つの難點である。自動詞の意義の受身文の研究する文獻に関してまだ多くなく、その上分類は盡きなく同じで、例えば「受身詞」、「中相動詞」などの呼び方がある。本稿はもっと詳しく述べて理解するために、日本語の中の自動詞受
5、身文を有標(biāo)受身文と無標(biāo)受身文との二種類に分ける。そして、心理狀態(tài)を表現(xiàn)する自動詞は大體「れる、られる」のような受身形式を持たないが、受身意義を表す。この種の自動詞は無標(biāo)である。それに、間接受身文(無生物の名詞による)という特殊の受身文を分析していく。われわれはこれらの受身文に対してその特徴の分析を行ってみたい。どんな自動詞が受身文を構(gòu)成しやすいか、どんな情況の下で自動詞の受身文を使うか、自動詞受身文の特徴などを探求しようとする。キーワード:有標(biāo)受身文 無標(biāo)受身文 心理狀態(tài) 間接受身文 無生物の名詞 第一章 有標(biāo)受
6、身文と無標(biāo)受身文日本語にとって、有標(biāo)受身文とは受身的な助動詞「れる、られる」の標(biāo)識の受身文を持つことを指すのである。無標(biāo)受身文とは有標(biāo)受身文に対して言ったのである。無標(biāo)受身文とは形式上で決して「れる、られる」が現(xiàn)れないが、しかし意義上で受身的な意義を表すセンテンスである。中國語の中にも無標(biāo)受身文と有標(biāo)受身文が存在していている。普通は、中國語の有標(biāo)受身文は“被、叫、讓、給”などの受身的な意義を表すセンテンスを指す。これらは、“被字句”と略稱されている。無標(biāo)受身文は上述の標(biāo)識がなくて、意義上で受身的な意義を表している
7、センテンスである。日本語の中に自動詞意義の受身文が大量存在し、それに他動詞意義の受身文が少數(shù)存在している。これらの意義の受身文はそれが意義上で受身的だと表すため、中國語を訳する時、よく“被字句”に訳される。逆に言えば、中國語の“被字句”は日本語に訳す時、すべて日本語の有標(biāo)受身文になるとは限らない。その一部は自動詞意義の受身文に訳されるべきである。中日の受身文の間のこの相違は、日本語學(xué)習(xí)者が日本語の受身文を?qū)Wぶ過程の一つの難點だと言える。自動詞意義の受身文の研究に関する文獻はまだ多くなく、その上分類も大體同じである
8、。心理狀態(tài)を表現(xiàn)する自動詞は大體「れる、られる」のような受身形式を持たないが、受身意義を表す。この種の自動詞は無標(biāo)である。それに、間接受身文(無生物の名詞による)という特殊の受身文を分析していく。本稿はこの二種類の受身文を例を通して研究していきたい。第二章 日本語の自動詞受身文2.1 心理狀態(tài)を表現(xiàn)する自動詞受身文日本語の中では、例えば「感動する」「感心する」「驚く」「困