資源描述:
《交匯與融合——試論《中國文化概況》課講授探索與體會論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、交匯與融合——試論《中國文化概況》課講授探索與體會論文論文摘要:中國的文字(漢字)是世界上起源最早的文字之一,中國的語言(漢語)又是世界上使用人數(shù)最多的語言,中國文化是世界上最古老的文化之一,且是世界上惟一綿延不絕并一直持續(xù)發(fā)展的文化。面對國外留論文摘要:中國的文字(漢字)是世界上起源最早的文字之一,中國的語言(漢語)又是世界上使用人數(shù)最多的語言,中國文化是世界上最古老的文化之一,且是世界上惟一綿延不絕并一直持續(xù)發(fā)展的文化。面對國外留學(xué)生,如何通過《中國文化概況》課把中國文化通俗易懂地呈現(xiàn)在他們面前,是對外漢語教學(xué)的
2、一項(xiàng)重要任務(wù)。本文以對外漢語教學(xué)實(shí)踐為例。對此間題進(jìn)行了深入探討。論文關(guān)鍵詞:《中國文化概況》;中國文化;對外漢語教學(xué)筆者從2007年開始擔(dān)任中國石油大學(xué)對外漢語教學(xué)部《中國文化概況》主講教師,所教的留學(xué)生來自巴基斯坦、哈薩克斯坦、尼泊爾、肯尼亞、索馬里、加納等國家。他們不僅膚色、民族、宗教信仰、文化素養(yǎng)不同,甚至連生活習(xí)慣也不同。但有一條相同,那就是隨著時間的推移.他們對曾經(jīng)陌生的中國文化產(chǎn)生了越來越深的喜愛之情。一、教學(xué)形式生動活潑,啟發(fā)留學(xué)生對中國文化產(chǎn)生濃厚興趣在國內(nèi)著名高校的國際教育學(xué)院.留學(xué)生教育大都是循
3、著漢字(文字學(xué))一漢語(語言學(xué))一漢文(文化學(xué))由低到高循序開展的。文字和語言本身也是文化.文字和語言又是文化傳播的工具,只有對文字和語言有所研究,才能進(jìn)入文化的核心部分。中國石油大學(xué)漢語國際教育起步較晚,留學(xué)生呈現(xiàn)出一種“復(fù)式班”教育特點(diǎn):有的已能認(rèn)識和書寫不少漢字、能用簡單的漢語進(jìn)行日常會話,有的卻依然是不會寫、不會讀的“零起點(diǎn)”。在這種基礎(chǔ)上講授《中國文化概況》,盡管是全英文授課,面臨的難題還是顯而易見的。為了避免在課堂上出現(xiàn)“雞同鴨講”的尷尬局面.也為了讓來自友好國家的外國留學(xué)生真正掌握和喜歡這門課,我堅(jiān)持把
4、“功夫下到課前,功夫下到課外”:其一。給每一位留學(xué)生建立個人檔案,盡可能細(xì)致地了解留學(xué)生的國家、民族、家庭和宗教信仰等情況;對留學(xué)生所涉及的每一個國家建立基本情況檔案。盡可能細(xì)致地了解這個國家的民族、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)(特別是石油)、文化等資料。其二,為每一堂課制作精美直觀的課件,有的課件甚至采用音響動漫效果,雖然加大了自己的備課工作量,但這些課件卻讓留學(xué)生們喜聞樂見。其三,向每一位留學(xué)生開放教學(xué)博客,時常在博客上為留學(xué)生釋難解疑:通過電子郵件向每一位到課學(xué)生發(fā)送預(yù)習(xí)復(fù)習(xí)資料。其四,堅(jiān)持做到對一名合格的對外漢語教師所應(yīng)
5、該掌握的文字學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)等知識進(jìn)行系統(tǒng)“充電”。對每一堂課所講內(nèi)容的來龍去脈自己首先要搞清楚。實(shí)踐證明.不同文字、語言.不同文化之間的跨文化交流,絕不是一朝一夕、一蹴而就的。即便中國的文字(漢字)是世界上起源最早的文字之一,中國的語言(漢語)是世界上使用人數(shù)最多的語言,中國文化是世界上最古老的文化之一,而且是世界上惟一綿延不絕并一直持續(xù)發(fā)展的文化??墒侨绻忝鎸σ恍傲闫瘘c(diǎn)”的留學(xué)生.簡單籠統(tǒng)而過多地強(qiáng)調(diào)上述內(nèi)容.也許就會像兩條河流迎面相撞濺起不和諧的浪花。在講授《漢語的魅力》時可舉一些例子,如中國人思考速度比
6、美國人思考速度快,因?yàn)闈h語音節(jié)種類比英語多。英語有20個元音、20個輔音沒有聲調(diào),所以,英語的音節(jié)種類不會超過20x20=400個:而普通話有21個聲母、39個韻母和4個聲調(diào),連乘的結(jié)果大約是3000個音節(jié),能被利用的是2500個音節(jié).普通話中真正用到的是l20o個音節(jié):普通話的一個漢字是一個音節(jié),英文的一個單詞是若干個音節(jié)。曾有人比較過。用英語和漢語背誦乘法口訣.漢語用30秒.英語用了45秒。再如英語單詞的數(shù)量已經(jīng)超過百萬。普通人花一輩子也記不完,而這些單詞都可以用4000個漢字來表示。這是由于漢字能夠靈活組詞,而
7、英語里的多重名詞和它的分解詞沒有絲毫關(guān)聯(lián):在英語里,豬肉(pork)與豬(pig)和肉(meat)沒有絲毫關(guān)系,豬肉(pork)、羊肉(mutton)、牛肉(beef)之間也沒有絲毫聯(lián)系。美國人不掌握3萬個單詞就無法將《時代周刊》讀下來,大學(xué)畢業(yè)工作十年的專業(yè)人士要懂8萬個單詞。中國人小學(xué)畢業(yè)就能讀書看報,理工科大學(xué)生一般掌握三四千漢字搞科研就沒問題了。實(shí)話。我認(rèn)為這樣講應(yīng)該能啟發(fā)起留學(xué)生學(xué)漢語的積極性,可是沒想到一些留學(xué)生把頭搖的像撥浪鼓:No,no!Madam.Chineseistood蕊cult!(不,不!老師
8、,漢語太難了!)這件事使我認(rèn)識到,盡管講授的內(nèi)容是正確的,但不同的文化間存在極大的差異.除文明差異、觀念差異、習(xí)俗差異、禮儀差異外.還有留學(xué)生語言習(xí)慣和接受能力差異等,直接影響著師生交流和教學(xué)質(zhì)量。盡管古代圣人強(qiáng)調(diào)“有教無類”。但仍需注意根據(jù)教育對象的個體差異而進(jìn)行因材施教,作為一名對外漢語教師必須自始至終保持寬容的姿態(tài)。在后來的《中國文字》課